Jump to content

IvkaL

Korisnik
  • Broj objava

    15
  • registrirao se

  • Zadnja posjeta

  1. Pozdrav, morate imati nekakav oblik poslovanja jer ste obavezni izdavati račune. Sa firmama u biti možete raditi i na ugovor o djelu ali to je skupa verzija tako da svi preferiraju izdavanje računa, a sa fizičkim osobama ne možete na ugovor o djelu. Kad sam se ja raspitivala što da napravim rekli su mi da je samostalna djelatnost najskuplja opcija. Onda sam htjela obrt jer sam vidjela jako puno njih da rade na taj način, međutim, u uredu u gospodarstvo gdje živim su mi rekli da tumačenje ne mogu registrirati kao obrt nego samo prevoditeljske usluge ali da mi tumačenje kao djelatnost neće moći biti registrirana. To mi je potvrđeno od strane još 2 knjigovođa i jedne kolegice iz Poreča koju su također odbili tako da sam ja na kraju otvorila jdoo. Pošto sam u radnom odnosu u drugoj firmi, u svom jdoo ne moram plaćati doprinose. Da nisam u radnom odnosu morala bih biti prijavljena u svom jdoo, ili kao direktor pa si u skladu s time isplaćivati poduzetničku plaću ili sama sa svojom firmom sklopiti ugovor o radu na npr. pola radnog vremena i minimalac pa u skladu s time plaćati doprinose. Međutim neko se vrijeme priča da se kao dirketor neće moći prijavljivati na ovakav način na pola radnog vremena i sl.
  2. Ja sam u međuvremenu saznala da tabla mora biti postavljena, ako imate ured, na adresi ureda, ako radite od doma, na kućnoj adresi. Ja namjeravam uskoro otvoriti firmu ali će mi sjedište biti na kućnoj adresi tako da tabla ostaje gdje je bila i do sada kad nisam imala firmu
  3. Dobar dan, namjeravam uskoro otvoriti j.d.. za obavljanje prevoditeljskih usluga, te bih u tu svrhu unajmila dio stana koji je u vlasništvu roditelja. Čula sam da postoji točno propisana kvadratura i minimalna cijena koja bi se mogla navesti u ugovoru, ali ne mogu nigdje pronaći točnu informaciju o tome. Da li netko zna gdje bi se to moglo pronaći? Također me zanima da li baš moram isplaćivati taj najam ili mogu i da ne isplaćujem, s time da će se porez svakako plaćati. Hvala
  4. Sa autorskim sam ugovorom upoznata, tako radim već godinama sa agencijama koje naravno za mene plate porez (kod autorskog nema doprinosa). Na obuci za tumače su nam rekli da bi smjeli raditi samo na ugovor o djelu jer službeni dokumenti koje tumač obično prevodi ne spadaju u autorska djela. E sad, to svatko različito tumači. Jasno mi je kad sklopim ugovor o djelu sa nekom firmom, da će ona za mene sve to platiti. Mene zanima kako je sa fizičkim osobama, ne mogu baš od susjeda kojem napravim prijevod kao tumač očekivati da će za mene obračunati i platiti doprinose i porez
  5. Dobar dan, molila bih pomoć ako netko zna. Da li ja kao tumač koji nema svoju firmu mogu raditi sa fizičkim osobama na ugovor o djelu? Znači naručitelj i ja sklopimo ugovor o djelu, naručitelj mi uplati bruto iznos, a ja sama od toga izračunam i platim doprinose i porez? Ako na taj način mogu raditi, da li to moram posebno prijavljivati u poreznoj upravi i da li moram predavati kakav obrazac? I kakva je razlika ako jesam i nisam u radnom odnosu? Hvala na odgovor
  6. Isto zanima i mene, odnosno, ako ja nemam uopće poslovni prostor niti obrt niti firmu, da li sam dužna stavljati tablu i ako da, gdje? Da li to mora biti ulaz u zgradu u kojoj živim?
  7. [TABLE=class: tborder, align: center] [TR] [TD=class: alt1]Pozdrav ljudi, ja sam evo napokon položila i posljednji ispit za sudskog tumača za njemački jezik, još treba pričekati prisegu i rješenje pa se pokušati baviti time. Na internetu sam često pokušavala pronaći informacije i savjete o cijeloj proceduri, a često sam nailazila na jako stare podatke, pa sam evo odlučila javiti se ovdje, ako netko treba kakvu informaciju ili savjet o svemu tome. Nisam došla soliti pamet nego pomoći ako mogu jer znam kako je meni bilo u moru tih starih informacija. Ja sam dipl.ekonomist po struci tako da sam morala polagati i jezični i pravni dio ispita (sve sam položila u Rijeci, obuku odradila u Zagrebu) pa ako nekoga nešto zanima, nek se slobodno javi. Imam i neke materijale i skripte koje vam mogu pomoći Lijepi pozdrav svima [/TD] [/TR] [TR] [TD=class: alt2][/TD] [TD=class: alt1, align: right][/TD] [/TR] [/TABLE]
  8. Pozdrav, ja se također pripremam za pravni dio ispita u Rijeci. Kamo ti ideš? Ima li netko iskustva kako to sve izgleda na Županijskom sudu u Rijeci?
  9. Evo da malo podignem temu. Nedavno sam položila ipsit iz njemačkog jezika C2 i sljedeći korak je obuka za sudske tumače. Kontaktirali sam ih putem e-maila, programi su svi tu negdje ali postoje razlike u cijenama pa me zanima koju biste od udruga osobno preporučili ili je to sve tu negdje? Mislim si ako je skuplje da je možda po nečemu i bolje? Puno hvala
  10. A živjela sam 4 godine ali se dosta koristim jezikom već godinama jer sam radila i za jednu austrijsku firmu i tako.... Skinula sam te materijale - primjere ispita sa njihove stranice a tu knjigu za pripreme sam naručila preko algebre čini mi se, jako je korisna a koštala je možda 100 kn. i taj Auf neuen Wegen, to sam dobila na mail pa si isprintala - knjiga od 200 stranica sa raznim zadacima i rješenjima. Ja idem 14.06. profesorica me baš jučer zvala da se dogovorimo oko termina, objasnila me kako će ispit izgledati i to je to. Ja prvo imam usmeni pred komisijom - konverzacija na neku temu, trajat će 20-ak minuta i nakon toga imam pismeni - prijevodi hr-njem i njem-hr, gramatičke strukture, pisanje eseja čini mi se i vježba slušanja - puste neku snimku pa odgovaraš na pitanja. Taj pismeni će trajati cca. 3 sata i cijelo to zadovoljstvo košta 650 kn
  11. Pozdrav, ja ću polagati u Rijeci jer sam iz okolice Rijeke pa mi je to logično bilo :)Ja se već neko vrijeme pripremam po materijalima sa Goethe instituta jer mi je to preporučila profesorica kod koje ću polagati ispit, te po knjizi Auf neuen Wegen koju mi je također ona preporučila. Materijale sam skinula sa stranice Goethe instituta, s time da sam si jednu knjigu naručila preko Algebre "Pripreme za C2", takodjer od Goethe instituta, a Auf neuen Wegen sam nabavila od poznanice. E sad, ja se bavim već neko vrijeme prevođenjem, živjela sam u Njemačkoj pa sam se odlučila probati, međutim, u zadnje vrijeme uglavnom slušam informacije da je ispit jako težak i da se traži izvanredno znanje na razini akademski obrazovanog izvornog govornika, ali kad čujem neke tumače ovdje, onda to nije ni blizo izvornog govornika a kamoli nešto više. Čini se da su dosta postrožili te ispite pa me malo strah, ali idem probati pa ću barem znati na čemu sam jer mi je sada nakon par mjeseci truda šteta da odustanem.... Najviše me u biti strah gramatike.... Kako ti napreduješ?
  12. Može i iskustvo nekoga tko je ispit položio u nekomdrugom gradu, ne mora biti Rijeka. Hvala
  13. Pozdrav, Trenutno se pripremam za ispit iz Njemačkog jezika (stupanj C2) za potrebe sudskog tumača, kojeg namjeravam polagati na Narodnom učilištu u Rijeci. Zanima me da li netko ima već iskustva sa tim ispitom, da li puno gnjave, kako to sve skupa izgleda? Ja se pripremam po testovima Goethe instituta, trenutno obradjujem knjigu Auf neuen Wegen koju su mi preporučili pa me zanima da li je to dovoljno? Ne poznajem nikoga tko je bio na takvom ispitu pa bi mi svaka informacija dobro došla Puno hvala
×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija