Jump to content

polaganje ispita za sudskog tumača


Lux

Preporučene objave

Za jezični dio se nema baš puno što za pripremiti. Ili dovoljno vladate jezikom ili ne. Jezični ispit se u Zagrebu polaže ili u Varšavskoj ili u Vodnikovoj. Ispit nominalno traj tri sata od čega sat i pol traje pismeni a sat i pol usmeni ispit. Kažem nominalno jer je pismeni presudan, dok je u mom slučaju usmeni trajao petnaestak minuta ugodnog ćaskanja o tome tko sam i što radim.

Pismeni se sastoji od po dva prijevoda s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski. Mislim da sam s engleskog prevodio magistarsku diplomu i dvije klauzule nekog ugovora, dok sa hrvatskog na engleski prijepis ocjena neke gimnazije te opet dio nekog ugovora. Dozvoljeni su rječnici i literatura. Na ispitu sam otišao i korak dalje te donio laptop s dva rječnika, što mi je dosta uštedilo na vremenu kod traženja nepoznatih riječi, naročito iz klauzula ugovora. Ocjene u potvrdi su opisne.

 

Što se tiče ispita pravne terminologije (onog koji se polaže na Županijskom sudu), s tim nisam upoznat jer su pravnici oslobođeni polaganja tog ispita. Navodno kruži neka skripta s terminima koji se ispituju. Mislim i da se ovaj ispit održava vrlo rijetko (jednom godišnje), te je dobro se unaprijed raspitati kad je slijedeći termin.

 

VSS je preduuvjet za imenovanje sudskog tumača te čim diplomiraš možeš zatražiti imenovanje ukoliko položiš ispit(e).

 

 

 

 

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Hvala!

Tako sam i ja načuo, bar sam oslobođen tog dijela za pravnike.

A i ¡"ispiti" su u pitanju pa imam vremena pripremiti

se!!!

Vjerujte mi stvarno je teško doći do bilo kakvih podataka o ovome.Tumači kažu ma lako je to...,na internetu jedvaa a na faksu ništa čak ni od profesora jezika

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 tjedna kasnije...
  • 8 mjeseci kasnije...
  • 2 mjeseci kasnije...

Pozdrav,

javljem se jer sam se i sama susrela s problemima koje navodite.

Ako Vam pomaže: na netu na stranici Narodnih novina nalaze se svi navedeni zakoni i propisi koji se mogu skinuti.

A neljubaznost Županijskog suda je najmanji problem u njihovm slučaju. Ta nas institucija nije u stanju čak ni upututi gdje da se raspitamo o načinu na koji se sudski tumač registrira i na koje sve troškove još mora biti spreman! To je prava nesposobnost! Od ljudi koji su zaposleni kod tumača čula sam da je 900 kn za pravni dio ispita (koji polažu samo jezičari) najmanji trošak koji nas snađe. Pa pitam: zna li itko što sve treba da se KAO TUMAČ POČNE ZARAĐIVATI I SAMOSTALNO?!? Kod sudskog tumača može se raditi i bez ikakvog ispita.

Zahvaljujem na svakom odgovoru!

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 4 tjedna kasnije...
  • 1 mjesec kasnije...
  • 1 mjesec kasnije...
  • 5 mjeseci kasnije...

Nedavno sam se raspitivala za ispit i rekli su mi da bi se pristupilo ispitu za njemački potreban je Oberstufe Goethe Instituta,a kod nas se taj ispit polaže u Vodnikovoj.Pokušala sam saznati nešto više o tome no žena s kojom sam razgovarala nije mi izašla u susret.S obzirom da sam pravnik trebala sam informaciju za polaganje jezičnog dijela.Nakon razgovora s dotičnom profesoricom nisam bila ništa pametnija,pa ako netko od vas zna najnoviju informaciju da li se može pristupiti ispitu sa Mittelstufe i da li se priznaje druga diploma osim diplome Goethe Instituta.

Hvala

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 3 tjedna kasnije...

Katastrofa!Lakše bi završila faks nego dobila Oberstufe Goethe Instituta, kolegica je polagala ispit prije dvije godine imala je Mittelstufe nekog lijevog tečaja u Njemačkoj i položila je ispit doduše iz drugog puta, ali bez problema.Strašno su postrožili kriterije.Mislim da to nije u redu, valjda je previše vještaka pa sada traže način kako da ih reduciraju.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Pola nastavnika koji rade po školama bi popadali na ispitu za Oberstufe Goethe Instituta.Pardon više od pola.Moj je otac nastavnik iz njemačkog i engleskog, išao je na taj ispit nakon tri mjeseca tečaja u Berlinu i dobio je trojku.Da ne pričam da je bio najbolji student na fakultetu sa prosjekom 4,8 i da je magistar filologije te da su ga stipendirali Njemci.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 tjedna kasnije...

STVARNO KATASTROFA! BUDIMO ISKRENI, OD ONOG ENGLESKOG I NJEMAČKOG KOJI SE UČI NA NAŠIM PRAVNIM FAKULTETIMA MI NEMAMO NIŠTA. BAREM JA TAKO MISLIM. ZA SEBE SMATRAM DA DOBRO VLADAM ENGLESKIM I NJEMAČKIM, ALI SA STRUČNIM STVARIMA NE STOJIM AMA BAŠ NIKAKO. SAD ME ZANIMA NA KOJI SE NAČIN USAVRŠITI NA JEZIČNOM PODRUČJU (IZ PRAVNE STRUKE) DA BI SE UOPĆE MOGLA POKAZATI (I DOKAZATI) NA ISPITU? IAKO SAM ZAVRŠILA PRAVO, UČILA SAM ENGL SAMO DVIJE GODINE, I NAKON TOGA NI ENGLESKI A KAMOLI PRAVNIČKI ENGLESKI NISAM PRIČALA. :-?

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 mjeseci kasnije...
  • 1 mjesec kasnije...
  • 3 tjedna kasnije...
  • 1 mjesec kasnije...

pa kakve veze imaju pravnici s jezikom? zato se i desava da neki polusudski tumaci xy kvalitete prevode tekstove i lupaju pecate, a nama onda vani ne prihvacaju dokumente jer su jednostavno necitljivi i bez ikakvog znacenja. s druge strane, jednom jezicaru, koji vlada u potpunosti jezikom i zna sve njegove karakteristike, terminologija je manji problem... dok je pravnicima bolje da se drze struke i da se ne petljaju u prijevode ukoliko ne vladaju jezikom.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 5 tjedna kasnije...

ja sam tek nova u prijevodima, jel mi možete reći kada prevodite dokumente, ocjene, diplome, indekse i sve te dokumente odakle koristite stručne riječi. mi na faksu to baš nismo radili, a ne mislim da bi to trebalo biti slobodno prevedeno. hvala puno!!!

koje stranice inače koristite za nalaženje točnih prijevoda? hvalaaaa :-o

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 tjedna kasnije...
s druge strane, jednom jezicaru, koji vlada u potpunosti jezikom i zna sve njegove karakteristike, terminologija je manji problem... dok je pravnicima bolje da se drze struke i da se ne petljaju u prijevode ukoliko ne vladaju jezikom.

 

ne znam da li vi prevodite, ali pravnici vani i kod nas imaju dosta problema s prijevodima "nepravnika", tako da bi se jezičari po mom mišljenju trebali više specijalizirati i malo više posvetiti proučavanju tematike koju prevode.

Jednog jezičara teško da će zanimati koja je razlika između zajma i kredita, zakupa i najma...

Ovo stvarno navodim samo primjerice, jer sam viđala dosta prijevoda s njemačkog jezika vezanih npr. za trgovačko pravo s terminima koji uopće ne odgovaraju onome što bi u hrvatskom trebali značiti.

Vjerujem da je slično i sa drugim strukama... Zato mislim da isključivost nije dobra - najbolji rezultat bi vjerojatno dala suradnja stručnjaka koji dobro poznaje strani jezik i stručnu terminologiju i prevoditelja koji naravno jezik poznaje odlično...

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 mjeseci kasnije...
zato se i desava da neki polusudski tumaci xy kvalitete prevode tekstove i lupaju pecate, a nama onda vani ne prihvacaju dokumente jer su jednostavno necitljivi i bez ikakvog znacenja. s druge strane, jednom jezicaru, koji vlada u potpunosti jezikom i zna sve njegove karakteristike, terminologija je manji problem... dok je pravnicima bolje da se drze struke i da se ne petljaju u prijevode ukoliko ne vladaju jezikom.

 

U potpunosti se slazem s tobom jer sam diplomirani prevoditelj engleskog i talijanskog i puna mi je kapa toga da svatko sa 2 godine ucenja engleskoga misli da zna prevoditi jer to je kao "lako" i "dobro se zaradi". Takvi ljudi obezvrjeduju nasu profesiju, i iako se slazem s tvrdnjom da bi sudski tumaci barem u pocetku trebali konzultirati pravnike radi nekih termina, bilo bi lijepo kada bi se svatko drzao svoje struke, jer bi se smanjio broj tumaca, ali barem bi bili kvalitetni, jer za cijenu za koju prevodimo ljudi trebaju dobiti apsolutno kvalitetan prijevod, sto cesto nazalost nije slucaj..

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

ModestyBlaise je napisao:

Zato mislim da isključivost nije dobra - najbolji rezultat bi vjerojatno dala suradnja stručnjaka koji dobro poznaje strani jezik i stručnu terminologiju i prevoditelja koji naravno jezik poznaje odlično...

 

Apsolutno najbolji rezultat! Iz mojeg iskustva s prevoditeljima, sudskim tumacima koji su i germanisti ili anglisti, najbolji su prijevodi nastali ako se oni nisu petljali u pravo, a ja u prevodjenje vec smo suradjivali.

 

Na pocetku smo se dosta uhodavali i razgovarali. Oni su od mene ucili pravo (posjed i vlasnistvo stvari je njima bila samo igra rijeci), a ja pomalo od njih tajne njihove struke (nas jezik ceso ne poznaje strane termine - leasing i sl).

 

I slazem se s modesty - terminologija JE veliko problem. Jedna pogresna rijec moze vam upropastiti pravni posao ili promjeniti njegov smisao.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 tjedna kasnije...
  • 2 tjedna kasnije...

je napisao:

Nedavno sam se raspitivala za ispit i rekli su mi da bi se pristupilo ispitu za njemački potreban je Oberstufe Goethe Instituta,a kod nas se taj ispit polaže u Vodnikovoj.Pokušala sam saznati nešto više o tome no žena s kojom sam razgovarala nije mi izašla u susret.S obzirom da sam pravnik trebala sam informaciju za polaganje jezičnog dijela.Nakon razgovora s dotičnom profesoricom nisam bila ništa pametnija,pa ako netko od vas zna najnoviju informaciju da li se može pristupiti ispitu sa Mittelstufe i da li se priznaje druga diploma osim diplome Goethe Instituta.

Hvala

Dobar dan, vrlo sam neugodno iznenađena primjedbom da Vam "žena", pretpostavljam profesorica "u Vodnikovoj nije izišla u susret" u vezi s polaganjem jezičnog dijela ispita za sudske tumače. To naprosto nije točno i ne odgovara istini, te bi osobe koje čitaju ove stranice nepravedno mogle steći pogrešnu sliku o susretljivosti naših profesora i administrativnog osoblja u referadi. Možete se u svako doba obratiti profesorici Lani Korenčić koja će Vam kao koordinatorica za te ispite dati vrlo iscrpne informacije o sadržajima i tijeku ispita, cijenama i svemu što Vas zanima. NARAVNO da ispitu NE MOŽETE pristupiti sa razinom Mittelstufe, jer je to mnogo ispod nivoa C2 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za strane jezike. Sa štovanjem,

mr. Tatjana Horvat, prof., stalni sudski tumač za njemački jezik, član stalne ispitne komisije za licencirane ispite ZOP Goethe Instituta i ispite za sudske tumače

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 1 mjesec kasnije...

Cijena ispita za sudskog tumača više nije 900 kn, već dosta veća, ne znam točan iznos, negdje 3-4 puta veća.

Drugo, sada je obavezno i dvodnveno predavanje koje se održava vikendom, kada se skupi dovoljan broj kandidata.

Malo više o tome ovdje: http://www.dstip.hr/index.jsp?id=6

Po zadnjim informacijama, ljudi nisu baš zadovoljni s obukom, a u negativnom kontekstu se dosta spominjala gdja. koja je na čelu ovog društva sudskih tumača.

I još nešto, krajem godine se priprema pooštravanje kriterija za s.tumače, pa bi trebalo požuriti.

 

 

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

E, da, sjetih se i da se spominjalo kako postoji lista po kojoj se rasporedjuju poslovi tj. tko dobije posao/prijevod, ide na kraj liste (nešto ko u SC-u), pa je na redu onaj iza njega, itd..ALI, predsjednica društva je i sama tumač koji od toga živi, pa se često zna desiti da lista malo zapne...baš kod nje..

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

upravo sam čitala navedenu web str.ako sam dobro izračunala cijela obuka košta oko 3300kn.obuka se održava u zg,a oni koji ne mogu doći u zg,mogu pratiti obuku putem elektroničke pošte???????po tome,netko drugi može sjediti za kompjuterom umjesto mene i riješavati zadatke i prijevode,pa moj "mentor" to može ocijeniti izvrsnim!mislim da je to čista trgovina.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 tjedna kasnije...
  • 1 mjesec kasnije...

.

je napisao:

da duso, ali pravnicu su upoznati s materijom , a ti nisi !

a zasto se sad spustamo na ovakvu razinu razgovora medu kolegama?

pravnici su mozda upoznati s materijom, ali ne i sa semantikom, sintaksom, morfologijom itd. itd.

mislim da je najsmislenija suradnja radi kvalitetnih rezultata, kao sto je gore navedeno.

nitko se nije rodio znajuci sve, ukljucene sve struke u ovoj raspravi, zar ne?

bahatost i tastina cest su temelj losih radova na obje strane.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 4 tjedna kasnije...

Pozdravljam ! Misslim da diskusija ide u pogresnom pravscu... A sto ako tekst nema veze sa pravom? Ja dobivam razlicite tekstove za prevesti npr. otpusna pisma iz bolnica, razne dijagnoze poslije operacija, diplome raznih skola - glazbenih, baletnih, svasta. Koji put konzultiram lijecnike ili vec koga treba. Kad je neki ugovor o kupoprodaji konzultiram specijalizirane riječnike i prirucnike, snalazim se . Nikad jos nisam konzultirala pravnika, jer dobri poznavatelji jezika nece napraviti gresku i kredit prevesti kao najam. :horor:

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 tjedna kasnije...

kolege pravnici (a ovdje ih razumljivih razloga ima mnogo) ne razumiju kompleksnost prevoditeljskog posla.

s jedne strane ne razumiju da kvalitetan prevoditelj mora poznavati područja iz kojih prevodi odnosno čitati, informirati i razvijati se - u tom je slučaju neophodna i prirodna suradnja i diskusija s osobama iz dotičnog područja.

s druge strane ne daju dovoljno poštovanja prevoditeljskoj struci smatrajući da bilo tko sa završenim visokim stupnjem stranog jezika može prevoditi. čemu onda razne morfologije, sintakse, semantike, historijske gramatike, parafraze, sinonimi, idiomatske fraze i ostalo na fakultetima?!

mislim da je osnova svega tolerancija, međusobno poštivanje i suradnja, a taštinu izbaciti što je više moguće - u svrhu boljih rezultata i ugodnijih kontakata.

 

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 3 mjeseci kasnije...

molim vas da mi kažete, je li se odvojeno polaže za sudskog preoditelja i za tumača i ima li negdje za downloadat skripta za pravni dio,ili ako neko izsplitaimazaproslijeditilidatza kopiranje. moram priznat da je jako nekolegijalno od osoba koje su objavile da skripte prodaju, da ne kažem nelegalno.

 

puno hvala na svakoj pomoći, pogotovo ako ima netko nove informacije iz prve ruke o polaganju ispita, puno bi pomoglo

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 1 godina kasnije...

Citat /upravo sam čitala navedenu web str.ako sam dobro izračunala cijela obuka košta oko 3300kn.obuka se održava u zg,a oni koji ne mogu doći u zg,mogu pratiti obuku putem elektroničke pošte???????po tome,netko drugi može sjediti za kompjuterom umjesto mene i riješavati zadatke i prijevode,pa moj "mentor" to može ocijeniti izvrsnim!mislim da je to čista trgovina./

 

 

Zanimljivo je znati kome je u interesu da ima toliko sudskih tumaca?

Samim pretendentima - da!

No oni nisu ti koji odlucuju, vec su klijenti nekim drugim strukturama koje na njima zaradjuju.

 

A mozda je jednako lako postati i sudski vjestak za arhitekturu, na primjer? Da li svaki diplomirani arhitekt moze pristupiti nekom ispitu za nesto manje od 1 000 eura (koji traje desetak sati u kome ce nauciti kako ce raditi vjestacenja), obaviti sest mjeseci ucenja kod nekog mentora i postati vjestak?

I da li to isto moze postati i diplomirani pravnik, koji ima znanje arhitekture, a polozi iste uvjete?

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 1 godina kasnije...
  • 1 mjesec kasnije...
  • 2 tjedna kasnije...

Molim Vas pomoć!! naime želim položiti C2 njemački jezik kako bih mogla jednog dana i položiti za sudskog tumača. Također želim i da mi se ta razina znanja upiše u radnu knjižicu! Navodno se položeni C2 na Goethe ne upisuje u radnu knjižicu ali vrijedi za polaganje sudskog tumača.

U Vodnikovoj možeš polagati c2 " obični" i to za 1250 kn i to se upisuje u radnu knjižicu ali ne znam dali s tim c2 mogu i polagati za sudskog tumača, te može se polagati c2 za "sudskog tumača" koji koša 1900 kn.

Meni sada više ništa nije jasno. Zar onda nije pametnije polagati ovaj "obični" upisati ga u radnu knjižicu i javiti se na Županijski sud za polaganje sudskog tumača.

Na Županijskom mi je rečeno da je potrebna razina c2 ali ne i da to mora biti specificirani c2 za sudskog tumača. Help me please. Što da položim na kraju! :-?

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 1 mjesec kasnije...

Normalno da kao pravnik i kao sudski tumač neću prevađati romane- prevodim pravne tekstove koji su mi bliski i interesanti-a ostalo ostavljam jezičarima. Ako idemo takvom logikom- zašto bi se jezičari petljali u SUDSKO tumačenje, pogoto ako im nije jasna razlika između posjeda i vlasništva.. nemate pojma kakva sve zbrka može nastati. Mnogo je lakše kada, npr. kod konzekventnog tumačenja možeš laiku kao stranci objasniti na njegovom jeziku o čemu se zaisa na raspravi govori- a ne koristiti trakavica duge riječi iz riječnika- koje on kao laike ne razumije, pa čak ni na svom jeziku. Kako će jezičar kao pravni laik, ukoliko ne postoji egzaktna riječ u tom jeziku pronaći najsličniju riječ koja odgovara pravnom terminu u hrvatskom? Ovo je upravo razlog zbog kojeg sam postala tumač- kako bi sebi olakšala život.

Naravno,čast iznimkama, kojih na sreću ipak ima.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

pozdrav svima. imam par pitanja. imam djevojku nizozemku, živimo skupa. ona bi htjela jednog dana raditi kao prevoditelj ili sudski tumač. zna engleski, njemački, naravno nizozemski te ide na tečaj hrvatskog kojeg svladava nevjerojatnom brzinom, zasad doduše 1. stupanj tečaja hrvatskog za strance ali položila ga je s odličnim i ubrzo ide dalje. certifikat koji dobije na kraju je priznat od ministarstva obrazovanja i upisuje se u radnu knjižicu. zanima ma kakav je uopće postupak da bi jednog dana mogla raditi eventualno kao prevoditelj ili sudski tumač? jer mi je dosta ljudi i agencija reklo da traže prevoditelje sa nizozemskog ili na nizozemski pa ako jednog dana dobije nekakav certifikat, rekli su da će posla sigurno imati.

e sada, dali baš mora završiti fakultet ovdje kod nas i ako da, koji smjer i gdje ili ima neki drugi način, tipa tečaj nakon kojeg dobije certifikat za prevoditelja. zahvaljujem puno!

nevezano za ostalo, skupa smo već 9 mjeseci i to je najboljih 9 mjeseci mog života. online smo pričali 4 mjeseca dok se nismo konačno upoznali uživo na aerodromu u Splitu. nažalost, eto viza joj ističe uskoro i nema načina za produženje osim dobit posao ili škola. posao je nemoguće dobit s obzirom na situaciju u zemlji i trenutno pozavanje hrv.jezika i( razumije i zna dosta gramatiku al slabije govori, trudim se što više s njom pričati na hrvatski jezik). možda jesam upila s ovim tekstom, al ne znam više što napravit i kome se obratit. Ne mogu niti želim zamislit život bez nje. zahvaljujem puno na svakom dobronamjernom odgovoru :)

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 5 mjeseci kasnije...

Pročitala sam malo ovo i ugodno se iznenadila najstarijim postom - kaže da je na ispitu smio koristiti laptop.

Ja sam jezičar i radila sam kao sudski tumač godinama. Prema novom tumačenju pravilnika, završen stari slobodni trogodišnji studij na FF-u se više ne priznaje kao kvalifikacija, jer se za njega dobivao samo certifikat, a ne diploma. Išla sam na ispit C2 u Vodnikovoj, ali sam morala pisati rukom i kako sporo pišem nisam uspjela položiti, jer ne stignem napisati sve što treba u zadanom vremenu. U kojoj se to školi koja se priznaje u Zagrebu može položiti C2 uz korištenje laptopa? Hoću natrag svoju kvalifikaciju, a ma koliko trenirala brzo pisanje rukom, jednostavno se ne mogu dovoljno ubrzati. U zadanom vremenu mogu nakon dva mjeseca treniranja brzog pisanja eventualno samo prepisati tekst, ali ne i prevesti i nikako ne stići išta provjeriti u rječniku.

Pomoć, molim.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 1 mjesec kasnije...
  • 1 godina kasnije...
  • 1 godina kasnije...
  • 5 mjeseci kasnije...

Žalosno je da ne možemo od nikoga dobiti potrebne i pouzdane odgvore. Pitanja je puno, a djelatnice na Županijskom sudu su vrlo neljubazne. Ja sam za sve svoje nedoumice vezano za ispite, uvjete poslovanja sudskog tumača i slična pitanja i informacije vezano za to pronašla na stranici sudačke mreže i naravno na ostalim stranicama na internetu.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 4 mjeseci kasnije...
  • 2 mjeseci kasnije...

Uključi se u diskusiju

Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.

Posjetitelj
Odgovori na ovu temu...

×   Zalijepili ste sadržaj sa formatiranjem..   Ukloni formatiranje

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Vaš je prethodni sadržaj vraćen..   Očisti

×   Ne možete direktno lijepiti slike. Prenesite ili unesite slike iz URL.



×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija