Lux objavljeno: 1. svibanj 2004. Dijeli objavljeno: 1. svibanj 2004. Konkretno pitam za polaganje ispita iz engleskog,kako se pripremiti (literatura i učenje) osim općeg poznavanja .Gdje mogu naći stručni ... Da li se može polagati odmah nakon diplome jer meni je ostalo još malo do nje SVAKI ODGOVOR JE DOBRODOŠAO Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 1. svibanj 2004. Dijeli odgovoreno: 1. svibanj 2004. Za jezični dio se nema baš puno što za pripremiti. Ili dovoljno vladate jezikom ili ne. Jezični ispit se u Zagrebu polaže ili u Varšavskoj ili u Vodnikovoj. Ispit nominalno traj tri sata od čega sat i pol traje pismeni a sat i pol usmeni ispit. Kažem nominalno jer je pismeni presudan, dok je u mom slučaju usmeni trajao petnaestak minuta ugodnog ćaskanja o tome tko sam i što radim. Pismeni se sastoji od po dva prijevoda s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski. Mislim da sam s engleskog prevodio magistarsku diplomu i dvije klauzule nekog ugovora, dok sa hrvatskog na engleski prijepis ocjena neke gimnazije te opet dio nekog ugovora. Dozvoljeni su rječnici i literatura. Na ispitu sam otišao i korak dalje te donio laptop s dva rječnika, što mi je dosta uštedilo na vremenu kod traženja nepoznatih riječi, naročito iz klauzula ugovora. Ocjene u potvrdi su opisne. Što se tiče ispita pravne terminologije (onog koji se polaže na Županijskom sudu), s tim nisam upoznat jer su pravnici oslobođeni polaganja tog ispita. Navodno kruži neka skripta s terminima koji se ispituju. Mislim i da se ovaj ispit održava vrlo rijetko (jednom godišnje), te je dobro se unaprijed raspitati kad je slijedeći termin. VSS je preduuvjet za imenovanje sudskog tumača te čim diplomiraš možeš zatražiti imenovanje ukoliko položiš ispit(e). Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Lux odgovoreno: 3. svibanj 2004. Autor Dijeli odgovoreno: 3. svibanj 2004. Hvala! Tako sam i ja načuo, bar sam oslobođen tog dijela za pravnike. A i ¡"ispiti" su u pitanju pa imam vremena pripremiti se!!! Vjerujte mi stvarno je teško doći do bilo kakvih podataka o ovome.Tumači kažu ma lako je to...,na internetu jedvaa a na faksu ništa čak ni od profesora jezika Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 15. svibanj 2004. Dijeli odgovoreno: 15. svibanj 2004. Informacije mozes dobiti na Zupanijskom sudu. Frendica je dobila poziv da pristupi ispitu 15.6. ali ona je jezicar pa polaze samo pravni dio ispita. Inace, odrzavaju se ispiti i cesce od jednom godisnje, ovisno o broju kandidata, nekada i 4 puta u godini. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 1. veljača 2005. Dijeli odgovoreno: 1. veljača 2005. Dobro jutro, kako vidim na ovu temu se javljam prva u ovoj godini Kako doći do skripte za polaganje pravnog dijela ispita? što se tiče Županijskog suda, bilo kakve informacije osim popisa literarure je nemoguće dobiti jer se radi o neprofesionalnosti i neljubaznosti s kojom sam se ja srela Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 7. travanj 2005. Dijeli odgovoreno: 7. travanj 2005. Pozdrav, javljem se jer sam se i sama susrela s problemima koje navodite. Ako Vam pomaže: na netu na stranici Narodnih novina nalaze se svi navedeni zakoni i propisi koji se mogu skinuti. A neljubaznost Županijskog suda je najmanji problem u njihovm slučaju. Ta nas institucija nije u stanju čak ni upututi gdje da se raspitamo o načinu na koji se sudski tumač registrira i na koje sve troškove još mora biti spreman! To je prava nesposobnost! Od ljudi koji su zaposleni kod tumača čula sam da je 900 kn za pravni dio ispita (koji polažu samo jezičari) najmanji trošak koji nas snađe. Pa pitam: zna li itko što sve treba da se KAO TUMAČ POČNE ZARAĐIVATI I SAMOSTALNO?!? Kod sudskog tumača može se raditi i bez ikakvog ispita. Zahvaljujem na svakom odgovoru! Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 3. svibanj 2005. Dijeli odgovoreno: 3. svibanj 2005. Molim da mi se javi osoba koja ima skripte za polaganje ispita za sudskog tumaca iz engleskog. Zanima me samo sazetak pravnog dijela ako postoji. Unaprijed hvala. ####-661-2206 Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 4. svibanj 2005. Dijeli odgovoreno: 4. svibanj 2005. Tko zna koji sve troškovi ulaze u ovo - treba mi pravni dio - uključujući sve gluposti, biljege i tako dalje. I sto je potrebno napraviti nakon polozenog ispita da bi covjek mogao poceti raditi. Petra Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 4. svibanj 2005. Dijeli odgovoreno: 4. svibanj 2005. I istina je da su na telef. nadlezni sa Zupa. suda vrlo neljubazni i ne zele davati informacije. Mislim da bismo to trebali reci nekom nadredjenom i zamoliti da se netko izvoli malo vise potruditi. Petra Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 9. lipanj 2005. Dijeli odgovoreno: 9. lipanj 2005. Hej Peta! Samo da te pitam-jesi li uspjela saznati nesto o troskovima? Koja je cifra? Ja sam prof. franc. i talij. jezika, imam CPE za engleski pa me zanima kad polazem pravni dio ispita placam 1 cifru za sva tri jezika ili za 3 jezika moras platiti 3x cijenu ispita. Nikad se ne zna... Maja Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. srpanj 2005. Dijeli odgovoreno: 25. srpanj 2005. Bok, da li postoji skripta pravnog dijela - ja naime imam popis zakona koje moram nauciti, ali su mi zakoni i inace slaba strana pa mi se cini da bi to skidala sa interneta 100 godina. Nisam sigurna da mozes polagati za engleski ako nemas diplomu. Meni su rekli da je samo diploma prihvatljiva. H Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 2. siječanj 2006. Dijeli odgovoreno: 2. siječanj 2006. Bok, cijena ispita za sudskog tumaca je ista (900,00 kn + pristojbe) bez ozira za koliko jezika polazete ispit. Sto se tice djelatnika u Zupanijskom sudu, ja nisam imala neugodnosti, a referentica zaduzena za sudske tumace je gdja. Ankica Bicanic, pa probajte traziti nju kad zovete Sud. Sretno Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 3. siječanj 2006. Dijeli odgovoreno: 3. siječanj 2006. Nedavno sam se raspitivala za ispit i rekli su mi da bi se pristupilo ispitu za njemački potreban je Oberstufe Goethe Instituta,a kod nas se taj ispit polaže u Vodnikovoj.Pokušala sam saznati nešto više o tome no žena s kojom sam razgovarala nije mi izašla u susret.S obzirom da sam pravnik trebala sam informaciju za polaganje jezičnog dijela.Nakon razgovora s dotičnom profesoricom nisam bila ništa pametnija,pa ako netko od vas zna najnoviju informaciju da li se može pristupiti ispitu sa Mittelstufe i da li se priznaje druga diploma osim diplome Goethe Instituta. Hvala Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
MalenaM odgovoreno: 24. siječanj 2006. Dijeli odgovoreno: 24. siječanj 2006. friške informacije su vam sljedeće prema izmjenama Pravilnika o sudskim tumačima potrebno je imati međunarodni certifikat o položenom ispitu stranog jezika. Sada se traži najviši stupanj. Više o svemu možete pročitati na web stranici www.sudacka-mreza.hr - u dijelu javni pristup - cesta pitanja Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. siječanj 2006. Dijeli odgovoreno: 25. siječanj 2006. Pokušala sam sa sudačkom mrežom međutim nisam se snašla.Zanima me da li se priznaje i druga diploma osim Oberstufe Goethe Instituta?Da li neki drugi tečaj dolazi u obzir? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. siječanj 2006. Dijeli odgovoreno: 25. siječanj 2006. Katastrofa!Lakše bi završila faks nego dobila Oberstufe Goethe Instituta, kolegica je polagala ispit prije dvije godine imala je Mittelstufe nekog lijevog tečaja u Njemačkoj i položila je ispit doduše iz drugog puta, ali bez problema.Strašno su postrožili kriterije.Mislim da to nije u redu, valjda je previše vještaka pa sada traže način kako da ih reduciraju. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. siječanj 2006. Dijeli odgovoreno: 25. siječanj 2006. P.S. Znala je jezik slabije od mene i otišla je u Njemačku 6 mjeseci završila tečaj i položila za sudskog tumača. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. siječanj 2006. Dijeli odgovoreno: 25. siječanj 2006. Pola nastavnika koji rade po školama bi popadali na ispitu za Oberstufe Goethe Instituta.Pardon više od pola.Moj je otac nastavnik iz njemačkog i engleskog, išao je na taj ispit nakon tri mjeseca tečaja u Berlinu i dobio je trojku.Da ne pričam da je bio najbolji student na fakultetu sa prosjekom 4,8 i da je magistar filologije te da su ga stipendirali Njemci. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 3. veljača 2006. Dijeli odgovoreno: 3. veljača 2006. STVARNO KATASTROFA! BUDIMO ISKRENI, OD ONOG ENGLESKOG I NJEMAČKOG KOJI SE UČI NA NAŠIM PRAVNIM FAKULTETIMA MI NEMAMO NIŠTA. BAREM JA TAKO MISLIM. ZA SEBE SMATRAM DA DOBRO VLADAM ENGLESKIM I NJEMAČKIM, ALI SA STRUČNIM STVARIMA NE STOJIM AMA BAŠ NIKAKO. SAD ME ZANIMA NA KOJI SE NAČIN USAVRŠITI NA JEZIČNOM PODRUČJU (IZ PRAVNE STRUKE) DA BI SE UOPĆE MOGLA POKAZATI (I DOKAZATI) NA ISPITU? IAKO SAM ZAVRŠILA PRAVO, UČILA SAM ENGL SAMO DVIJE GODINE, I NAKON TOGA NI ENGLESKI A KAMOLI PRAVNIČKI ENGLESKI NISAM PRIČALA. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 20. travanj 2006. Dijeli odgovoreno: 20. travanj 2006. Ovim su najnovijim izmjenama onemogućili svima koji nisu završili engleski, njemački ili neki drugi jezik na fakultetu(tj.onima koji nisu studirali jezik) da rade kao sudski tumači(pravnicima i sl.). Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 31. svibanj 2006. Dijeli odgovoreno: 31. svibanj 2006. molim neku dobru dusu da mi maila sto treba uciti za ispit za sudskog tumaca za njemacki na mail: marijapusic1@yahoo.com Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 17. lipanj 2006. Dijeli odgovoreno: 17. lipanj 2006. Ako želiš pristupiti ispitu njemačkog jezika za sudskog tumača moraš imati znanje koje odgovara C2 stupnju tj. najvišem. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 24. srpanj 2006. Dijeli odgovoreno: 24. srpanj 2006. pa kakve veze imaju pravnici s jezikom? zato se i desava da neki polusudski tumaci xy kvalitete prevode tekstove i lupaju pecate, a nama onda vani ne prihvacaju dokumente jer su jednostavno necitljivi i bez ikakvog znacenja. s druge strane, jednom jezicaru, koji vlada u potpunosti jezikom i zna sve njegove karakteristike, terminologija je manji problem... dok je pravnicima bolje da se drze struke i da se ne petljaju u prijevode ukoliko ne vladaju jezikom. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 24. kolovoz 2006. Dijeli odgovoreno: 24. kolovoz 2006. ja sam tek nova u prijevodima, jel mi možete reći kada prevodite dokumente, ocjene, diplome, indekse i sve te dokumente odakle koristite stručne riječi. mi na faksu to baš nismo radili, a ne mislim da bi to trebalo biti slobodno prevedeno. hvala puno!!! koje stranice inače koristite za nalaženje točnih prijevoda? hvalaaaa Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
MalenaM odgovoreno: 2. rujan 2006. Dijeli odgovoreno: 2. rujan 2006. s druge strane, jednom jezicaru, koji vlada u potpunosti jezikom i zna sve njegove karakteristike, terminologija je manji problem... dok je pravnicima bolje da se drze struke i da se ne petljaju u prijevode ukoliko ne vladaju jezikom. ne znam da li vi prevodite, ali pravnici vani i kod nas imaju dosta problema s prijevodima "nepravnika", tako da bi se jezičari po mom mišljenju trebali više specijalizirati i malo više posvetiti proučavanju tematike koju prevode. Jednog jezičara teško da će zanimati koja je razlika između zajma i kredita, zakupa i najma... Ovo stvarno navodim samo primjerice, jer sam viđala dosta prijevoda s njemačkog jezika vezanih npr. za trgovačko pravo s terminima koji uopće ne odgovaraju onome što bi u hrvatskom trebali značiti. Vjerujem da je slično i sa drugim strukama... Zato mislim da isključivost nije dobra - najbolji rezultat bi vjerojatno dala suradnja stručnjaka koji dobro poznaje strani jezik i stručnu terminologiju i prevoditelja koji naravno jezik poznaje odlično... Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 18. studeni 2006. Dijeli odgovoreno: 18. studeni 2006. zato se i desava da neki polusudski tumaci xy kvalitete prevode tekstove i lupaju pecate, a nama onda vani ne prihvacaju dokumente jer su jednostavno necitljivi i bez ikakvog znacenja. s druge strane, jednom jezicaru, koji vlada u potpunosti jezikom i zna sve njegove karakteristike, terminologija je manji problem... dok je pravnicima bolje da se drze struke i da se ne petljaju u prijevode ukoliko ne vladaju jezikom. U potpunosti se slazem s tobom jer sam diplomirani prevoditelj engleskog i talijanskog i puna mi je kapa toga da svatko sa 2 godine ucenja engleskoga misli da zna prevoditi jer to je kao "lako" i "dobro se zaradi". Takvi ljudi obezvrjeduju nasu profesiju, i iako se slazem s tvrdnjom da bi sudski tumaci barem u pocetku trebali konzultirati pravnike radi nekih termina, bilo bi lijepo kada bi se svatko drzao svoje struke, jer bi se smanjio broj tumaca, ali barem bi bili kvalitetni, jer za cijenu za koju prevodimo ljudi trebaju dobiti apsolutno kvalitetan prijevod, sto cesto nazalost nije slucaj.. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Ane odgovoreno: 19. studeni 2006. Dijeli odgovoreno: 19. studeni 2006. ModestyBlaise je napisao: Zato mislim da isključivost nije dobra - najbolji rezultat bi vjerojatno dala suradnja stručnjaka koji dobro poznaje strani jezik i stručnu terminologiju i prevoditelja koji naravno jezik poznaje odlično... Apsolutno najbolji rezultat! Iz mojeg iskustva s prevoditeljima, sudskim tumacima koji su i germanisti ili anglisti, najbolji su prijevodi nastali ako se oni nisu petljali u pravo, a ja u prevodjenje vec smo suradjivali. Na pocetku smo se dosta uhodavali i razgovarali. Oni su od mene ucili pravo (posjed i vlasnistvo stvari je njima bila samo igra rijeci), a ja pomalo od njih tajne njihove struke (nas jezik ceso ne poznaje strane termine - leasing i sl). I slazem se s modesty - terminologija JE veliko problem. Jedna pogresna rijec moze vam upropastiti pravni posao ili promjeniti njegov smisao. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 1. prosinac 2006. Dijeli odgovoreno: 1. prosinac 2006. Molim bih doooobru dušu koja posjeduje skripte iz pravnog dijela ispita. da mi se javi na broj 098 469 313. Hvala puno. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 9. prosinac 2006. Dijeli odgovoreno: 9. prosinac 2006. je napisao: Nedavno sam se raspitivala za ispit i rekli su mi da bi se pristupilo ispitu za njemački potreban je Oberstufe Goethe Instituta,a kod nas se taj ispit polaže u Vodnikovoj.Pokušala sam saznati nešto više o tome no žena s kojom sam razgovarala nije mi izašla u susret.S obzirom da sam pravnik trebala sam informaciju za polaganje jezičnog dijela.Nakon razgovora s dotičnom profesoricom nisam bila ništa pametnija,pa ako netko od vas zna najnoviju informaciju da li se može pristupiti ispitu sa Mittelstufe i da li se priznaje druga diploma osim diplome Goethe Instituta. Hvala Dobar dan, vrlo sam neugodno iznenađena primjedbom da Vam "žena", pretpostavljam profesorica "u Vodnikovoj nije izišla u susret" u vezi s polaganjem jezičnog dijela ispita za sudske tumače. To naprosto nije točno i ne odgovara istini, te bi osobe koje čitaju ove stranice nepravedno mogle steći pogrešnu sliku o susretljivosti naših profesora i administrativnog osoblja u referadi. Možete se u svako doba obratiti profesorici Lani Korenčić koja će Vam kao koordinatorica za te ispite dati vrlo iscrpne informacije o sadržajima i tijeku ispita, cijenama i svemu što Vas zanima. NARAVNO da ispitu NE MOŽETE pristupiti sa razinom Mittelstufe, jer je to mnogo ispod nivoa C2 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za strane jezike. Sa štovanjem,mr. Tatjana Horvat, prof., stalni sudski tumač za njemački jezik, član stalne ispitne komisije za licencirane ispite ZOP Goethe Instituta i ispite za sudske tumače Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Ane odgovoreno: 9. prosinac 2006. Dijeli odgovoreno: 9. prosinac 2006. profesorici Lani Korenčić mr. Tatjana Horvat, prof., stalni sudski tumač za njemački jezik, član stalne ispitne komisije za licencirane ispite ZOP Goethe Instituta i ispite za sudske tumače Bas mi je drago da Legalis citaju i moji bivsi profesori iz Vodnikove... :xwave: Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 20. siječanj 2007. Dijeli odgovoreno: 20. siječanj 2007. ako kome treba prodajem skripte (isprintane zakone) za pravni dio ispita, cijena 200 kn.Ja položila pred dva mjeseca! Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 20. siječanj 2007. Dijeli odgovoreno: 20. siječanj 2007. ups, zaboravih mail: editirao urednik zaboravite ga i dalje jer putem ove stranice necete sigurno nista prodavati! ane Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. siječanj 2007. Dijeli odgovoreno: 25. siječanj 2007. pitanje:je li točno,da se ispitu za sudskog tumača može pristupiti samo ukoliko imaš najmanje 5 godina radnog staža u struci?inače sam prof. njemačkog jezika,ali nemam radnog staža u struci. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. siječanj 2007. Dijeli odgovoreno: 25. siječanj 2007. Cijena ispita za sudskog tumača više nije 900 kn, već dosta veća, ne znam točan iznos, negdje 3-4 puta veća. Drugo, sada je obavezno i dvodnveno predavanje koje se održava vikendom, kada se skupi dovoljan broj kandidata. Malo više o tome ovdje: http://www.dstip.hr/index.jsp?id=6 Po zadnjim informacijama, ljudi nisu baš zadovoljni s obukom, a u negativnom kontekstu se dosta spominjala gdja. koja je na čelu ovog društva sudskih tumača. I još nešto, krajem godine se priprema pooštravanje kriterija za s.tumače, pa bi trebalo požuriti. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. siječanj 2007. Dijeli odgovoreno: 25. siječanj 2007. E, da, sjetih se i da se spominjalo kako postoji lista po kojoj se rasporedjuju poslovi tj. tko dobije posao/prijevod, ide na kraj liste (nešto ko u SC-u), pa je na redu onaj iza njega, itd..ALI, predsjednica društva je i sama tumač koji od toga živi, pa se često zna desiti da lista malo zapne...baš kod nje.. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. siječanj 2007. Dijeli odgovoreno: 25. siječanj 2007. upravo sam čitala navedenu web str.ako sam dobro izračunala cijela obuka košta oko 3300kn.obuka se održava u zg,a oni koji ne mogu doći u zg,mogu pratiti obuku putem elektroničke pošte???????po tome,netko drugi može sjediti za kompjuterom umjesto mene i riješavati zadatke i prijevode,pa moj "mentor" to može ocijeniti izvrsnim!mislim da je to čista trgovina. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 28. siječanj 2007. Dijeli odgovoreno: 28. siječanj 2007. nakon svog ovo čitanja, meni i dalje nije jasno sljedeće: diplomirala sam engleski i njemački, da li mi ipak treba potvrda sa Goethe Instituta o poznavanju njem. jezika? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 5. veljača 2007. Dijeli odgovoreno: 5. veljača 2007. hvalevrijedna informacija. pitanjce: kada se prolazi ta obuka, neposredno prije polaganja ispita za tumača ili nakon toga? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
uebersetz odgovoreno: 17. veljača 2007. Dijeli odgovoreno: 17. veljača 2007. a što ? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 26. ožujak 2007. Dijeli odgovoreno: 26. ožujak 2007. da duso, ali pravnicu su upoznati s materijom , a ti nisi ! Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 2. travanj 2007. Dijeli odgovoreno: 2. travanj 2007. . je napisao: da duso, ali pravnicu su upoznati s materijom , a ti nisi ! a zasto se sad spustamo na ovakvu razinu razgovora medu kolegama? pravnici su mozda upoznati s materijom, ali ne i sa semantikom, sintaksom, morfologijom itd. itd. mislim da je najsmislenija suradnja radi kvalitetnih rezultata, kao sto je gore navedeno. nitko se nije rodio znajuci sve, ukljucene sve struke u ovoj raspravi, zar ne? bahatost i tastina cest su temelj losih radova na obje strane. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 25. travanj 2007. Dijeli odgovoreno: 25. travanj 2007. Pozdravljam ! Misslim da diskusija ide u pogresnom pravscu... A sto ako tekst nema veze sa pravom? Ja dobivam razlicite tekstove za prevesti npr. otpusna pisma iz bolnica, razne dijagnoze poslije operacija, diplome raznih skola - glazbenih, baletnih, svasta. Koji put konzultiram lijecnike ili vec koga treba. Kad je neki ugovor o kupoprodaji konzultiram specijalizirane riječnike i prirucnike, snalazim se . Nikad jos nisam konzultirala pravnika, jer dobri poznavatelji jezika nece napraviti gresku i kredit prevesti kao najam. :horor: Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 7. svibanj 2007. Dijeli odgovoreno: 7. svibanj 2007. kolege pravnici (a ovdje ih razumljivih razloga ima mnogo) ne razumiju kompleksnost prevoditeljskog posla. s jedne strane ne razumiju da kvalitetan prevoditelj mora poznavati područja iz kojih prevodi odnosno čitati, informirati i razvijati se - u tom je slučaju neophodna i prirodna suradnja i diskusija s osobama iz dotičnog područja. s druge strane ne daju dovoljno poštovanja prevoditeljskoj struci smatrajući da bilo tko sa završenim visokim stupnjem stranog jezika može prevoditi. čemu onda razne morfologije, sintakse, semantike, historijske gramatike, parafraze, sinonimi, idiomatske fraze i ostalo na fakultetima?! mislim da je osnova svega tolerancija, međusobno poštivanje i suradnja, a taštinu izbaciti što je više moguće - u svrhu boljih rezultata i ugodnijih kontakata. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
gatito odgovoreno: 2. rujan 2007. Dijeli odgovoreno: 2. rujan 2007. molim vas da mi kažete, je li se odvojeno polaže za sudskog preoditelja i za tumača i ima li negdje za downloadat skripta za pravni dio,ili ako neko izsplitaimazaproslijeditilidatza kopiranje. moram priznat da je jako nekolegijalno od osoba koje su objavile da skripte prodaju, da ne kažem nelegalno. puno hvala na svakoj pomoći, pogotovo ako ima netko nove informacije iz prve ruke o polaganju ispita, puno bi pomoglo Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Persevera odgovoreno: 5. veljača 2009. Dijeli odgovoreno: 5. veljača 2009. Citat /upravo sam čitala navedenu web str.ako sam dobro izračunala cijela obuka košta oko 3300kn.obuka se održava u zg,a oni koji ne mogu doći u zg,mogu pratiti obuku putem elektroničke pošte???????po tome,netko drugi može sjediti za kompjuterom umjesto mene i riješavati zadatke i prijevode,pa moj "mentor" to može ocijeniti izvrsnim!mislim da je to čista trgovina./ Zanimljivo je znati kome je u interesu da ima toliko sudskih tumaca? Samim pretendentima - da! No oni nisu ti koji odlucuju, vec su klijenti nekim drugim strukturama koje na njima zaradjuju. A mozda je jednako lako postati i sudski vjestak za arhitekturu, na primjer? Da li svaki diplomirani arhitekt moze pristupiti nekom ispitu za nesto manje od 1 000 eura (koji traje desetak sati u kome ce nauciti kako ce raditi vjestacenja), obaviti sest mjeseci ucenja kod nekog mentora i postati vjestak? I da li to isto moze postati i diplomirani pravnik, koji ima znanje arhitekture, a polozi iste uvjete? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
micmic odgovoreno: 15. listopad 2010. Dijeli odgovoreno: 15. listopad 2010. Pozdrav svima, također sam dobila obavijest za polaganje pravnog dijela ispita. Ako ima koja dobrica ovdje da mi pošalje skriptu, koja navodno postoji za taj dio, molim da me kontaktira na cmrlja@hotmail.com Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
limenka odgovoreno: 2. prosinac 2010. Dijeli odgovoreno: 2. prosinac 2010. Anonimno je napisao: nakon svog ovo čitanja, meni i dalje nije jasno sljedeće: diplomirala sam engleski i njemački, da li mi ipak treba potvrda sa Goethe Instituta o poznavanju njem. jezika? mene zanima isto...molim odgovor. hvala. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Ghana odgovoreno: 15. prosinac 2010. Dijeli odgovoreno: 15. prosinac 2010. Molim Vas pomoć!! naime želim položiti C2 njemački jezik kako bih mogla jednog dana i položiti za sudskog tumača. Također želim i da mi se ta razina znanja upiše u radnu knjižicu! Navodno se položeni C2 na Goethe ne upisuje u radnu knjižicu ali vrijedi za polaganje sudskog tumača. U Vodnikovoj možeš polagati c2 " obični" i to za 1250 kn i to se upisuje u radnu knjižicu ali ne znam dali s tim c2 mogu i polagati za sudskog tumača, te može se polagati c2 za "sudskog tumača" koji koša 1900 kn. Meni sada više ništa nije jasno. Zar onda nije pametnije polagati ovaj "obični" upisati ga u radnu knjižicu i javiti se na Županijski sud za polaganje sudskog tumača. Na Županijskom mi je rečeno da je potrebna razina c2 ali ne i da to mora biti specificirani c2 za sudskog tumača. Help me please. Što da položim na kraju! Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Ina100 odgovoreno: 1. veljača 2011. Dijeli odgovoreno: 1. veljača 2011. Ukoliko ste diplomirali određeni jezik te želite postati sudski tumač iz tog jezika, nije potrebno polagati jezični dio. Polaže se samo pravni dio na Županijskom sudu(a za pravnike obratno- oni moraju položiti C2 stupanj znanja jezika ali ne i pravni dio). Pozz Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Ina100 odgovoreno: 1. veljača 2011. Dijeli odgovoreno: 1. veljača 2011. Normalno da kao pravnik i kao sudski tumač neću prevađati romane- prevodim pravne tekstove koji su mi bliski i interesanti-a ostalo ostavljam jezičarima. Ako idemo takvom logikom- zašto bi se jezičari petljali u SUDSKO tumačenje, pogoto ako im nije jasna razlika između posjeda i vlasništva.. nemate pojma kakva sve zbrka može nastati. Mnogo je lakše kada, npr. kod konzekventnog tumačenja možeš laiku kao stranci objasniti na njegovom jeziku o čemu se zaisa na raspravi govori- a ne koristiti trakavica duge riječi iz riječnika- koje on kao laike ne razumije, pa čak ni na svom jeziku. Kako će jezičar kao pravni laik, ukoliko ne postoji egzaktna riječ u tom jeziku pronaći najsličniju riječ koja odgovara pravnom terminu u hrvatskom? Ovo je upravo razlog zbog kojeg sam postala tumač- kako bi sebi olakšala život. Naravno,čast iznimkama, kojih na sreću ipak ima. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
mate099 odgovoreno: 3. veljača 2011. Dijeli odgovoreno: 3. veljača 2011. pozdrav svima. imam par pitanja. imam djevojku nizozemku, živimo skupa. ona bi htjela jednog dana raditi kao prevoditelj ili sudski tumač. zna engleski, njemački, naravno nizozemski te ide na tečaj hrvatskog kojeg svladava nevjerojatnom brzinom, zasad doduše 1. stupanj tečaja hrvatskog za strance ali položila ga je s odličnim i ubrzo ide dalje. certifikat koji dobije na kraju je priznat od ministarstva obrazovanja i upisuje se u radnu knjižicu. zanima ma kakav je uopće postupak da bi jednog dana mogla raditi eventualno kao prevoditelj ili sudski tumač? jer mi je dosta ljudi i agencija reklo da traže prevoditelje sa nizozemskog ili na nizozemski pa ako jednog dana dobije nekakav certifikat, rekli su da će posla sigurno imati. e sada, dali baš mora završiti fakultet ovdje kod nas i ako da, koji smjer i gdje ili ima neki drugi način, tipa tečaj nakon kojeg dobije certifikat za prevoditelja. zahvaljujem puno! nevezano za ostalo, skupa smo već 9 mjeseci i to je najboljih 9 mjeseci mog života. online smo pričali 4 mjeseca dok se nismo konačno upoznali uživo na aerodromu u Splitu. nažalost, eto viza joj ističe uskoro i nema načina za produženje osim dobit posao ili škola. posao je nemoguće dobit s obzirom na situaciju u zemlji i trenutno pozavanje hrv.jezika i( razumije i zna dosta gramatiku al slabije govori, trudim se što više s njom pričati na hrvatski jezik). možda jesam upila s ovim tekstom, al ne znam više što napravit i kome se obratit. Ne mogu niti želim zamislit život bez nje. zahvaljujem puno na svakom dobronamjernom odgovoru Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
lastminute odgovoreno: 3. kolovoz 2011. Dijeli odgovoreno: 3. kolovoz 2011. Pročitala sam malo ovo i ugodno se iznenadila najstarijim postom - kaže da je na ispitu smio koristiti laptop. Ja sam jezičar i radila sam kao sudski tumač godinama. Prema novom tumačenju pravilnika, završen stari slobodni trogodišnji studij na FF-u se više ne priznaje kao kvalifikacija, jer se za njega dobivao samo certifikat, a ne diploma. Išla sam na ispit C2 u Vodnikovoj, ali sam morala pisati rukom i kako sporo pišem nisam uspjela položiti, jer ne stignem napisati sve što treba u zadanom vremenu. U kojoj se to školi koja se priznaje u Zagrebu može položiti C2 uz korištenje laptopa? Hoću natrag svoju kvalifikaciju, a ma koliko trenirala brzo pisanje rukom, jednostavno se ne mogu dovoljno ubrzati. U zadanom vremenu mogu nakon dva mjeseca treniranja brzog pisanja eventualno samo prepisati tekst, ali ne i prevesti i nikako ne stići išta provjeriti u rječniku. Pomoć, molim. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
gogapurda odgovoreno: 26. rujan 2011. Dijeli odgovoreno: 26. rujan 2011. Neke stvari za sudske tumače prvi put čujem! Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
njemački odgovoreno: 28. veljača 2013. Dijeli odgovoreno: 28. veljača 2013. Da li netko ima saznanja gdje bi bilo jednostavnije položiti ispit za sudskog tumača za njemački jezik, u Vodnikovoj ili na Goethe Institutu. Naime, čula sam da na Goethe Institutu jako puno inzistiraju na produkciji, pa da je time i dosta teže položiti ispit. Hvala Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Oksana Duško Goljevacki odgovoreno: 22. srpanj 2014. Dijeli odgovoreno: 22. srpanj 2014. ako kome treba prodajem skripte (isprintane zakone) za pravni dio ispita, cijena 200 kn.Ja položila pred dva mjeseca! kupujem skripte ! mi smo kod Arene . Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
lanakuku odgovoreno: 8. siječanj 2015. Dijeli odgovoreno: 8. siječanj 2015. Žalosno je da ne možemo od nikoga dobiti potrebne i pouzdane odgvore. Pitanja je puno, a djelatnice na Županijskom sudu su vrlo neljubazne. Ja sam za sve svoje nedoumice vezano za ispite, uvjete poslovanja sudskog tumača i slična pitanja i informacije vezano za to pronašla na stranici sudačke mreže i naravno na ostalim stranicama na internetu. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Expert100 odgovoreno: 21. svibanj 2015. Dijeli odgovoreno: 21. svibanj 2015. SKRIPTA ZA POLAGANJE ISPITA ZA SUDSKOG TUMAČA PRAVNI DIO http://expert100.info/gravity-landing/skripta/ prema važećim propisima u travnju 2015. godine (oko 150 kn) Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
CrniDavor odgovoreno: 20. kolovoz 2015. Dijeli odgovoreno: 20. kolovoz 2015. (uređeno) editirao moderator uređeno: 21. kolovoz 2015. od G-man reklamiranje Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Preporučene objave
Uključi se u diskusiju
Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.