LaPetiteIva objavljeno: 26. rujan 2008. Dijeli objavljeno: 26. rujan 2008. Pliz pomognite! ovo je izraz koji je ustaljen na kraju nekog ugovora, zapisnika i slično. na francuskom je, a vidjela sam da ga neki koriste i u hrvatskom. kako bi zapravo glasio doslovan prijevod? hvala puno!!!! Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Persevera odgovoreno: 26. rujan 2008. Dijeli odgovoreno: 26. rujan 2008. "o cemu akt u prilog" A za doslovan prijevod treba malo poznavanja gramatike u dijelu vezanom za "pronoms relatifs", ili dobar tecaj francuskog za pravnike (javite se na pp)! Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
LaPetiteIva odgovoreno: 26. rujan 2008. Autor Dijeli odgovoreno: 26. rujan 2008. hehe. ma zapravo znam doslovan prijevod. hvala na ponudi, al apsolvent sam francuskog Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Persevera odgovoreno: 26. rujan 2008. Dijeli odgovoreno: 26. rujan 2008. Pa apsolventica bi trebala znati da ne trazi d o s l o v a n prijevod. Inace, tecaj je namijenjen onima koji zele nauciti prevoditi, a ne pocetnicima... Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Preporučene objave
Uključi se u diskusiju
Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.