Jump to content

Logo2.jpg.df467c50602ed1173e41130f1129f825.jpg   XXXI. REDOVNO SAVJETOVANJE " AKTUALNOSTI KAZNENOG PRAVA U SVJETLU ODLUKA USTAVNOG SUDA REPUBLIKE HRVATSKE"

Hrvatsko udruženje za kaznene znanosti i praksu od 6. do 8. prosinca 2018. održava svoje 31. redovno savjetovanje pod nazivom "Aktualnosti kaznenog prava u svjetlu odluka Ustavnog suda Republike Hrvatske". Savjetovanje će se ove godine održati u Remisens Premium Hotelu Kvarner.

Program savjetovanja, prijavnicu, kontakte, kao i druge detalje vezane uz Savjetovanje, možete preuzeti u dokumentu: Program - Opatija 2018.

Sign in to follow this  
Rupa

Kako postati sudski tumač?

Preporučene objave

Pošto imam neku namjeru u slijedećih godinu dana postati sudski tumač za engleski jezik zanima me točno KAKO???

Naime, pročitao sam novi Pravilnik o stalnim sudskim tumačima i nisu mi jasne odredbe o obuci koje provode neke stručne udruge (koje i gdje???), kao i da je potrebno imati položen međunarodno priznati ispit iz tog jezika, pa gdje se te ispiti mogu položiti???

Diplomirani sam pravnik, tako da za pravni dio nema problema.

Da li je ikakva zapreka to što nemam nikakve formalne potvrde o znanju za polaganje takvog ispita, mada smatram da imam dovoljno znanja za polaganje.

Unaprijed hvala!!!

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

imate sve upute na stranici sudačke mreže www.sudacka-mreza.hr

točno je da se traže međunarodni certifikati (i to najviši stupanj) tako da ćete za to morati položiti ispit.

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

sta je to dovoljno znanja? da se vi pravnici malo manje petljate u prevoditeljsku struku, dokumenti koji svasim pecatima idu van drzave bili bi puno vise razumljiviji, a ne da se moraju i po par pua vracati da bi ih izvorni govornik mogao shvatiti!!

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

je napisao:

sta je to dovoljno znanja? da se vi pravnici malo manje petljate u prevoditeljsku struku, dokumenti koji svasim pecatima idu van drzave bili bi puno vise razumljiviji, a ne da se moraju i po par pua vracati da bi ih izvorni govornik mogao shvatiti!!

 

Ajede ne lupetej! Kao da vi jezicari sve znate. Cak ni struku svoju ne poznajete dovoljno a o pravnoj terminologiji da ni ne pricamo.

Vecina vas posjed i vlasnistvo drzi za istu stvar. Pogledaj si malo prijevode zakona ili EU legislative pa ces pasti na dupe od gluposti.

Pravi prevoditelja ne moze bez pravnika, niti pravnik bez prevoditelja. Jedino dobrom suradnjom dvije struke moze nastati dobar i tocan prijevod.

Osim toga, koliko ste se puta medjusobno valjali od smijeha na prijevode vasih kolega jezicara??? Nasllusali smo se mi pravnici tih anegdota do mile volje.

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

cuj, postoje strucni rjecnici, glosari, terminologija, ekvivalent je malo lakse naci nego nauciti kako neki jezik funkcionira, sto gospoda pravnici tumaci pojma nemaju, cast izuzecima. uostalom, postoje fakulteti gdje se ljudi skoluju samo za prevodioce...filozofski fax je druga prica. ali vidim da si jedan od obavjestenijih i da to sigurno znas pa ti nije potrebno dodatno objasnjavati...

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

Ma, ovisi što se konkretno prevodi. Ne moraju sudski tumači biti samo pravnici, ali u nekim pitanjima to je ipak poželjno. Struka je struka. Kao što ja nisam stručnjak za jezike, medicinu ili nešto drugo, tako niti ljudi koji nisu pravnici nisu stručni za pravna pitanja. A u pravu je sve u nijansama, bitno je kako se nešto sroči. Zato bi, primjerice ugovore, trebali prevoditi pravnici.

 

Koliko puta mi se desilo da imam slučaj i prijevode ugovora koji su bili prevedeni na način da je u izvorniku odredba glasila na jedan način, a prevedeno je sasvim suprotno. I što se događa - lome se koplja jer prijevod ne valja, a svi se na njega pozivaju.

Kod takvih stvari treba jako paziti kako će se nešto prevesti. Ako se samo jedna riječ pogriješi (ma da se samo zamijeni redoslijed riječi), ako se ne poznaju instituti, nije dobro...

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

kako izgleda taj certifikat međunarodni, za strane jezike? Čula sam da se sada priznaju i C2 ispiti iz centara za strane jezike, ako imaju odobrenje Ministarstva za to..je li to točno?

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

Ja sam nedavno polagala za njemački jezik na Goethe Institutu u Zg to je jedino priznato dobiješ test koji riješiš ideš na usmeni i ako si zadovoljio dobiješ C2 certifikat sa istim i sa diplomom VSS predaš zahtjev na sud da želiš biti imenovan u stalne sudske tumače dobiješ poziv i 3-4 agencije koje obavljaju obuku za sudske tumače koju platiš oko 5000kn i 2 vikenda u Zg obuka je ista i isto se plaća ne ovisno za koji jezik iuli više jezika isto..s tom potvrdom te udruge da si obaviio obuku predaš sve na sud pa ti onda sudsko vijeće pozove da odgovaraš pravni dio ako nisi pravnik to isto košta oko 1000kn i ispit C2 košta 1200 tako da sve skupa košta oko 7000kn i imenuju te za stalnog sudskog tumača prema mjestu pšrebivališta na rok od 4 godine i to je to

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

jeli mozda netko zna,dali moram polagati taj test poznavanja jezika ako mi je "strani" jezik zapravo materini jezik. Dakle imam drzavljanstvo republike slovenije i zavrsen pravni fakultet.moram li ja onda polagat test iz slovenskog jezika.

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

Pozdrav!! A može se postat sudski tumač ako ne završio pravni fakultet? Ja sam iz Ukraine i imam samo stalni boravak i jako me zanima postat sudski tumač ukrainskog jezika. Neznam od čega da krenem. Hvala

Podijeli ovu objavu


Link to post
Podijeli na drugim stranicama

Registrirajte se kako bi mogli sudjelovati u raspravi

Da bi postavili pitanje ili objavili komentar trebate biti naš korisnik.

Izradite korisnički račun

Izradite korisnički račun na našoj stranici. Lako je!

Registrirajte se

Prijavite se

Već imate korisnički račun? Prijavite se ovdje.

Prijavite se sad

Sign in to follow this  



×