Jump to content

Prevođenje dokumenata kod sklapanja braka? (nova EU odredba)


r3surge

Preporučene objave

Poštovani,

ovom novom odredbom dokumenti koji su ključni pri sklapanju braka neće više biti potrebno prevoditi na Hrvatski.

E sada što me zanima je slijedeće. Iako odredba vrijedi za dokumente izdane u EU, interesira me ovaj dio:

 

Prijevodi

Zemlja EU-a u kojoj se predočuje javna isprava ne može zahtijevati prijevod ako je javna isprava sastavljena na jednom od službenih jezika zemlje EU-a ili na neslužbenom jeziku koji ta zemlja EU-a može prihvatiti.

Nadalje, prijevod se ne može zahtijevati kada je uz javnu ispravu priložen višejezični standardni obrazac. Navedeno vrijedi ako tijelo kojemu se javna isprava predočuje smatra da su informacije sadržane u obrascu dostatne za postupanje s ispravom.

Iako ću brak sklopiti sa državljankom Filipina, dakle ne EU državljankom. Svi dokumenti koje dobiva su na Engleskom (Država Filipini u javnim ispravama koristi Engleski, iako im je službeni Tagalog). Nadalje Engleski je službeni jezik EU. Da li to znači da ću kada ova uredba stupi na snagu, kao i od 14. Svibnja 2019. kada Filipini pristupe Apostili, neću morati prevoditi dokumente kako trenutno piše na vladinim službenim stranicama:

Za sklapanje braka strani državljani prilažu:

  • izvadak iz matice rođenih izdan u državi rođenja sukladno međunarodnim ugovorima i konvencijama uz prijevod na hrvatski jezik,
  • potvrda o slobodnom bračnom stanju stranca izdana sukladno međunarodnim ugovorima i konvencijama uz prijevod na hrvatski jezik,
  • potvrda da nema zapreka za sklapanje braka stranog državljanina u Republici Hrvatskoj i da će taj brak bit priznat u državi čiji je državljanin uz prijevod na hrvatski jezik (ova potvrda može biti sastavni dio potvrde o slobodnom bračnom stanju),
  • identifikacijska isprava (sa slikom) i
  • dokaz o državljanstvu (putovnica)

 

To bi značilo barem 500 kn manje troškova i daleko jednostavniji proces sklapanja braka. Dakle da li će trebati prevoditi Apostilu koja ona priloži? Jer Izvadak iz matice rođenih, kao i potvrda da nema zapreka ta sklapanje braka tj. CLCCM i potvrda o slobodnom bračnom stanju su SVE NA ENGLESKOM JEZIKU!

 

Dakle da li će to trebati prevoditi i ovjeravati?

 

Unaprijed hvala!

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Uključi se u diskusiju

Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.

Posjetitelj
Odgovori na ovu temu...

×   Zalijepili ste sadržaj sa formatiranjem..   Ukloni formatiranje

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Vaš je prethodni sadržaj vraćen..   Očisti

×   Ne možete direktno lijepiti slike. Prenesite ili unesite slike iz URL.



×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija