Jump to content

Sunce39

Korisnik
  • Broj objava

    1
  • registrirao se

  • Zadnja posjeta

  1. Znam da mozda ovo nije pravo mjesto za postavljanje ovakvih pitanja, ali vise ne znam kog da pitam, a bilo bi mi od velike pomoci ako bi mi netko mogao odgovoriti na nekoliko pitanja vezana uz prijevode nekih termina na hrvatski. Dakle, trebam prevesti pojam curator ad litem, sto je u americkom pravnom sustavu osoba koja provede neko vrijeme sa maloljetnikom koji sudjeluje u pravnom postupku i podnosi izvijesce sucu (o boiteljskoj situaciji i sl.) Ja sam to prevodila kao skrbnik, ne znam bi li to trebala prevesti kao socijalni radnik, ali to nije bas ekvivalent hrvatskom pojmu ( na engl. se to zove social worker) Ovo je definicija na engleskom: Curators ad litem are legal representatives, usually solicitors, who are appointed by the court, when the court believes that the person lacks the mental capacity to make decisions for themselves. The curator ad litem represents the person in court, making decisions in the person's interests. 2. Kako se prevodi clerk - sudski sluzbenik? 3. Entry of appearance form - nekva pristupnica ili obrazac koji popunjavaju odvjetnici i klijenti kad dodu na sud 4. power of attorney for somebody - da odvjetnik ima punomoc odlucivati umjesto osobe u nekim pitanjima 5. opposing counsel - moze li se reci odvjetnica obrane ili odvjetnica za obranu ili tako nest? Bi li mi itko mogao pomoci, hvala unaprijed!
×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija