Jump to content

robilic

Korisnik
  • Broj objava

    2
  • registrirao se

  • Zadnja posjeta

  1. Ispričavam se jer nisam bio jasan. Ja razumijem engleski i već sam poslao neke primjedbe na nacrt ugovora ali nisam pravnik. Stvari poput njihvog traženja da bude nadležan sud u USA točnije u gradu gdje je njihovo sjedište ne razumjem jer nisam pravnik. Nije mi jasno je li to protivno našem zakonu te kakav bi trebao imati stav. Odnio sam ugovor jednom odvjetniku koji je rekao da zna engleski da bi mi nakon par minuta rekao da to treba prevesti a to mi se čini strašno nepraktično. Zbog toga sam prostavio ona pitanja u prethodnom postu.
  2. Pošto mi je ovo prvi post prvo želim pozdraviti sve forumaše. Već par mjeseci pregovaram s jednom USA korporacijom oko dobivanja master franšize za područje Hrvatske. Dobio sam nacrt ugovora na engleskom na 26 stranica. Iako kužim šta tamo piše vjerujem da bi bilo dobro dati nekom odvjetniku da to pročita. Čini mi se da je jako nepraktično koristiti usluge sudskog vještaka jer bi prvo morao prevesti ugovor na hrvatski zatim ga ponovo prevesti na engleski te tako svaki put kada nešto trebam potpisati. Druga stvar koja mi je nejasna je da su oni naveli da je za eventualne sporove nadležan sud u USA (gradu gdje je sjedište korporacije). Nije mi jasno je li to legalno kod nas jer bi moja franšiza bila u Hrvatskoj. Šta mislite da li bi bilo pametno da uzmem američkog odvjetnika da mi prouči ugovor? Ima li u Hrvatskoj odvjetnika koji znaju engleski toliko dobro da mogu funkcionirati na engleskom? Šta bi se u ovom slučaju više isplatilo: američki ili hrvatski odvjetnik?
×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija