fortis objavljeno: 15. svibanj 2007. Dijeli objavljeno: 15. svibanj 2007. Zanima me također u pravnim odnosima sa stranim poslovnim subjektima, koristi li se više njemački ili engleski jezik? Naravno, mislim na pravne poslove sa subjektima iz europskih zemalja Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Reki odgovoreno: 15. svibanj 2007. Dijeli odgovoreno: 15. svibanj 2007. Znaš kako kaže Maajka: "Najbitnija je lova!". Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
GaiusI odgovoreno: 15. svibanj 2007. Dijeli odgovoreno: 15. svibanj 2007. ... europske unije je francuski (ujedno službeni jezik diplomacije u europskoj uniji), u praksi se najčešće koristi engleski, dok poslovni subjekti preferiraju svoj domicilni, tek po prirodi i zahtjevima posla koriste i druge jezike (pa i uz pomoć prevodioca). Ako ste u Njemačkoj, njemački će Vam biti zlata vrijedan. Francuzi ne žele govoriti ni engleski ni njemački (osim ako moraju). Poslovnim subjektima je bitan posao i u tom smislu će osim svog domicilnog koristiti prijevod razumljiv poslovnim partnerima (i obrnuto). U europskoj uniji trenutno je priznat 21 službeni jezik ... Pravna regulativa svake zemlje pisana je domicilnim jezikom. Nije ovo pitanje važno samo za pravnike, nego je ujedno i jednako važno za sve one koji po prirodi posla moraju poštivati pravnu regulativu poslovnih subjekata drugih zemalja, kao što oni moraju poštivati pravnu regulativu kada posluju u Hrvatskoj. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
miki-m odgovoreno: 18. svibanj 2007. Dijeli odgovoreno: 18. svibanj 2007. Pa valjda engleski ???? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Preporučene objave
Uključi se u diskusiju
Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.