anonimno objavljeno: 7. svibanj 2007. Dijeli objavljeno: 7. svibanj 2007. Ideja je otvoriti firmu (doo) koja bi se bavila izradom softvera. Ciljano tržište ne bi bila samo Hrvatska i južna Europa, stoga bi bilo zgodno da ime firme bude pojmivo na Engleskom. Zakon o trgovačkim društvima kaže da ime može biti isključivo nahrvatskom. Vidim da raznorazne latinske/starogrčke izvedenice tipa Legalis također prolaze. Zakon također kaže: „Tvrtka se može upisati u trgovački registar i u prijevodu na jedan ili više stranih jezika.“ Da li to znači da taj prijevod naziva mogu koristiti i na poslovnom papiru trgovca (pismima, računima i dr.) te na žigu? Ideja je da naši klijenti budu što manje zbunjeni i da razlika između registrirane tvrtke, URL-a firme i imena na računima budu u minimalnoj razlici. Hvala! Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 7. svibanj 2007. Autor Dijeli odgovoreno: 7. svibanj 2007. nema potrebe za komplikacijama,ako tvrtka ima naziv na engleskom ne mora se prevesti na hrvatski,pogotovo ako se radi o nekom tehničkom izrazu(riječ softwer je uobičajena u našem jeziku i još niz drugih sl. termina koji mogu poslužiti za naziv tvrtke), glede računa samo se doda naziv djelatnosti uz tvrtku i to je sve...dakle nema potrebe da tvrtka ima hrvatski naziv pa da se onda prevodi itd. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 7. svibanj 2007. Autor Dijeli odgovoreno: 7. svibanj 2007. Nisam siguran da smo se u potpunosti razumjeli. Što ako se radi o imenu koji nema direktne veze sa informatikom kao glavnom granom djelatnosti? Dakle želim li da se firma zove "Yellow elephant", da li to znači da moram na hrvatskom registrirati "Žuti slon"? Dopušta li to uopće zakon i da li tada Yellow elephant mogu koristiti na računima, pečatima? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
anonimno odgovoreno: 8. svibanj 2007. Autor Dijeli odgovoreno: 8. svibanj 2007. ako bi ste se koristli nazivima koji nisu u direktnoj svezi ili uobičajeni onda postoje ovi načini ,npr: Msoftwer d.. ili u ovom slućaju yellow elephant a ispod toga Msoftwer d..,i tada oba se oba naziva koriste na računima...i ne upisuje se prijevod Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Deea odgovoreno: 8. svibanj 2007. Dijeli odgovoreno: 8. svibanj 2007. Članak 20. Zakona o trgovačkim društvima jasno određuje jezik tvrtke - na hrvatskom jeziku ili na mrtvom jeziku ili na stranom jeziku ako je strana riječ tvrtka člana društva ili robni ili uslužni žig člana društva zaštićen u RH ili su uobičajne u našem jeziku ili nema odgovarajuće riječi u hrvatskom jeziku. Prema ovome i yellow elephant d.. nije u skladu sa odredbama ZTD osim ako to nije tvrtka ili zaštićeni žig člana društva (osnivača). Žuti slon d.. uz prijevod na engleski je jedino rješenje po meni. Ukoliko prevedeni naziv/tvrtku upišete u sudski registar normalno da možete ga koristiti u poslovnim papirima Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Preporučene objave
Uključi se u diskusiju
Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.