Jump to content

Ime tvrtke - engleski vs latinski


anonimno

Preporučene objave

Nisam pravnik i vrlo teskim se pokazuje izabrati danas ime za d.O.o ukoliko se misli bazirati na stranom trzistu.

 

u zakonu o trgovackim drustvima pise da ime moze biti na hrvatskom jeziku ili na nekom mrtvom jeziku (latinski ili grcki).

 

Firma ce se baviti izradom slozenih software komponenti tzv. core software componenti (pojam koji se upotrebljava internacionalno).

 

Najbolje ime koje smo nasli bilo bi Core d.O.o.

 

Problem je taj da je rijec izvedenica od lat. Cor (srce), ali je engleska. Ja nikad nisam cuo za prijevod u hrvatskom za te dijelove softwarea. Barem za niti jedan koji je prihvacen.

 

Pitanja glase:

1. da li mislite da bi se tako nesto moglo registrirati?

2. da li mozda imate primjer dokumenta za obrazlozenje imena tvrtke?

3. na trgovackom sudu postoje registirane firme sa slicnim imenima (Core media) koje su registrirane 2004. Kada je taj zakon stupio na snagu?

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Pozovite se na latinski korijen riječi. Iskopirajte iz latinskog riječnika stranicu na kojoj se obajšnjuje COR, stranice riječnika iz kojih je vidljiv datum izdavanja, autor i sl., pojasnite da je to izvedenica iz latinskog, i to je to.

Nešto slično sam ja napravio (u pitanju je bio grčki) i sve je bilo o.k.

 

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Uključi se u diskusiju

Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.

Posjetitelj
Odgovori na ovu temu...

×   Zalijepili ste sadržaj sa formatiranjem..   Ukloni formatiranje

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Vaš je prethodni sadržaj vraćen..   Očisti

×   Ne možete direktno lijepiti slike. Prenesite ili unesite slike iz URL.



×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija