robilic objavljeno: 3. svibanj 2008. Dijeli objavljeno: 3. svibanj 2008. Pošto mi je ovo prvi post prvo želim pozdraviti sve forumaše. Već par mjeseci pregovaram s jednom USA korporacijom oko dobivanja master franšize za područje Hrvatske. Dobio sam nacrt ugovora na engleskom na 26 stranica. Iako kužim šta tamo piše vjerujem da bi bilo dobro dati nekom odvjetniku da to pročita. Čini mi se da je jako nepraktično koristiti usluge sudskog vještaka jer bi prvo morao prevesti ugovor na hrvatski zatim ga ponovo prevesti na engleski te tako svaki put kada nešto trebam potpisati. Druga stvar koja mi je nejasna je da su oni naveli da je za eventualne sporove nadležan sud u USA (gradu gdje je sjedište korporacije). Nije mi jasno je li to legalno kod nas jer bi moja franšiza bila u Hrvatskoj. Šta mislite da li bi bilo pametno da uzmem američkog odvjetnika da mi prouči ugovor? Ima li u Hrvatskoj odvjetnika koji znaju engleski toliko dobro da mogu funkcionirati na engleskom? Šta bi se u ovom slučaju više isplatilo: američki ili hrvatski odvjetnik? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Persevera odgovoreno: 3. svibanj 2008. Dijeli odgovoreno: 3. svibanj 2008. Pozdrav! Moje misljenje: Zaista jest neprakticno raditi sa USA partnerom a ne znati engleski. I zaista jest neprakticno svaki put sve prevoditi. Mozete izabrati sto zelite prevesti. Za prijevod vam ne treba svaki put ovjereni prijevod sudskog tumaca (koji je skuplji zbog ovjere). Ima prevoditelja raznih, a ne samo sudskih. Ima i pravnika koji su sudki prevoditelji. Oprostite, ali se ne razumije iz vaseg posta - vi biste uzeli americkog odvjetnika, a kako biste s njim komunicirali? Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
robilic odgovoreno: 3. svibanj 2008. Autor Dijeli odgovoreno: 3. svibanj 2008. Ispričavam se jer nisam bio jasan. Ja razumijem engleski i već sam poslao neke primjedbe na nacrt ugovora ali nisam pravnik. Stvari poput njihvog traženja da bude nadležan sud u USA točnije u gradu gdje je njihovo sjedište ne razumjem jer nisam pravnik. Nije mi jasno je li to protivno našem zakonu te kakav bi trebao imati stav. Odnio sam ugovor jednom odvjetniku koji je rekao da zna engleski da bi mi nakon par minuta rekao da to treba prevesti a to mi se čini strašno nepraktično. Zbog toga sam prostavio ona pitanja u prethodnom postu. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Persevera odgovoreno: 4. svibanj 2008. Dijeli odgovoreno: 4. svibanj 2008. Da biste shvatili vaznost savjetovanja (a poslije i jezika) na kojem je ugovor sastavljen, idite na mjesta na ovom forumu na kojem diplomirani pravnici razmjenjuju svoja iskustva dok uce za pravosudni ispit (ili onaj za biljeznike npr.). Tamo cete vidjeti, bar malo, koliko je posla potrebno da bi se postalo odvjetnikom (na svom materinjem jeziku!). TU se radi samo o njihovim pocecima! Koliko li jos treba rada da bi svarno ovladali strukom! I naravno, nemoguce je da budu strucnjaci iz svega. E sad zamislite da je isto toliko posla potrebno da bi se postalo odvjetnik u SAD-u. Sad jos zamislite da vi trazite osobu koja poznaje i jedan i drugi pravni sustav. (sic!) Ovo sto je navedeno za ulozeni trud odvjetnika, vrijedi i za prevoditelje. Nema covjeka koji nakon zavrsenog fakulteta zna prevoditi. On nabada. Godine ogroooomnog truda su mu potrebne da bi postao prevoditelj. Sad, vama trebju tri strucnjaka da biste ovo korektno odradili. Ta tri strucnjaka mozda postoje u jednoj osobi, ili jednom uredu. Cini mi se sasvim postenim (i ozbiljnim) da je odvjetnik kojeg ste kontaktirali odmah rekao da taj ugovor treba prevesti. Vrlo je vazno na samom pocetku kako postavite stvari za buduci posao. IU pregovorima, svaka strana zeli sebe osigurati da ce uvjete iz ugovora moci sto lakse ispuniti. Zamislite poduzece u USA koje daje fransizu u druge zemlje, da svaki put pristane da je nadlezan sud u zemlji u kojoj otvaraju fransizu. (Jednom Hrvatska, drugi put Novi Zeland, id...) Mislim da je za vas takodjer vazno da naucite sto je vise moguce o fransiznim odnosima. To nije obican trgovacki odnos, pa niti obican uvoz robe; U svakom slucaju, mislim da ste u pravu kada se najprije zelite informirati a onda razmisljati kakv stav imati. Naravno da bi za vas bilo divno kad bi oni pristali da je nadlezan sud u Zagrebu, ili mozda sjedistu zupanije gdje zivite. Cini mi se nerealnim. Nemojte se ustrucavati pitati kad nekom platite ili za prijevod ili za pravni savjet. Neka vam objasne sve ono sto vi ne znate. Jer ionako automobil vozite vi, a oni su suvozaci, ucitelji u auto-skoli, tete na salterima, i razni purani i fazani koje cete mozda isretati a mozda i ne. You never know... Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Preporučene objave
Uključi se u diskusiju
Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.