Jump to content

Ovrha u EU sa presudom iz Republike Hrvatske


bobbaj

Preporučene objave

Dobar dan,

 

imam ovrsnu presudu jednog Opcinskog suda iz Hrvatske. Protivnik je izgubio i reviziju.

 

Protivnik mi je susjed i imam pokrenuti ovrhu protiv njega u mom mjestu posto zivimo u EU.

 

Sad mi treba jedna potvrda od Opcinskog suda Republike Hrvatske prema clanu 54 EuGVVO. To treba da bude jedan standardni formular, ali Opcinski sud u RH nema pojima sto je to.

 

Gdje mogu nabaviti taj formular da pokazem Opcinskom sudu o cemu se radi. Imam ga na stranom jeziku ali ne na Hrvatskim ili Engleskim.

 

Sto mogu uciniti?

 

Postovanjem

bobbaj

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Ako je ovo njemački, prijevod je na mvep stranici a hrvatski naziv:

Uredba Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim predmetima

- u tom dokumentu Prilog 5, izgleda ovako:

PRILOG V.

Potvrda iz članaka 54. i 58. Uredbe o sudskim odlukama i sudskim nagodbama

(engleski, inglés, anglais, inglese...)

1. Država članica u kojoj je donesena sudska odluka

 

2. Sud ili nadležno tijelo koje izdaje potvrdu

2.1. Ime

2.2. Adresa

2.3. Tel./faks/e-mail

 

3. Sud koji je donio sudsku odluku/potvrdio sudsku nagodbu*

3.1. Vrsta suda

3.2. Mjesto u kojemu se sud nalazi

 

4. Sudska odluka/sudska nagodba*

4.1. Datum

4.2. Referentni broj

4.3. Stranke u sudskoj odluci/sudskoj nagodbi*

4.3.1. Ime(na) podnositelja zahtjeva

4.3.2. Ime(na) tuženika

4.3.3. Ime(na) drugih stranaka, ako postoje

4.4. Datum dostave pismena kojim je pokrenut postupak, ako je sudska odluka donesena u odsustvu tuženika

4.5. Tekst sudske odluke/sudske nagodbe* kao prilog uz ovu potvrdu

 

5. Imena stranaka kojima je pružena pravna pomoć

 

Sudska odluka/sudska nagodba* je izvršiva u državi članici u kojoj je donesena (članci 38. i 58. Uredbe) protiv:

Ime:

Sastavljeno u..., datum...

Potpis i/ili žig...

-------------------

* izbrisati prema potrebi

 

 

Edit, mislim da je ovo krivo:

(engleski, inglés, anglais, inglese...)

- oni su preveli 'English' u 'engleski', a tu treba stajati jezik tog dokumenta na istom tom jeziku (=hrvatskom) i još npr. engleski, njemački, francuski, španjolski, talijanski... tj.:

(hrvatski, Croatian, kroatisch, croate, croata, croato...)

u njemačkoj verziji piše:

(Deutsch, alemán, allemand, tedesco, ...)

Ostali jezici (PDF dokumenti)

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Ako je ovo njemački, prijevod je na mvep stranici a hrvatski naziv:

Uredba Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim predmetima

- u tom dokumentu Prilog 5, izgleda ovako:

PRILOG V.

Potvrda iz članaka 54. i 58. Uredbe o sudskim odlukama i sudskim nagodbama

(engleski, inglés, anglais, inglese...)

 

Super! ;-)

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Uključi se u diskusiju

Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.

Posjetitelj
Odgovori na ovu temu...

×   Zalijepili ste sadržaj sa formatiranjem..   Ukloni formatiranje

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Vaš je prethodni sadržaj vraćen..   Očisti

×   Ne možete direktno lijepiti slike. Prenesite ili unesite slike iz URL.



×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija