Goggs objavljeno: 23. listopad 2008. Dijeli objavljeno: 23. listopad 2008. Kako prevodite "diplomirani pravnik" na engleski? I nakon puno pročitanih zakona i raznih tekstova još uvijek mi nije jasno koji je ekvivalent na engleskom. Naravno, treba mi za prijavu za posao. Hvala i pozdrav. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
whatever odgovoreno: 28. listopad 2008. Dijeli odgovoreno: 28. listopad 2008. Bachelor of Laws ili skraćeno LLB Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Goggs odgovoreno: 30. listopad 2008. Autor Dijeli odgovoreno: 30. listopad 2008. Ako pitam Googla tj. ako upišem: define:bachelor degree Dobijem više odgovora u kojima piše da je to "undergraduate degree". Da je jedan takva odgovor mislila bih da su pogriješili ali ima ih više koji su ga tako definirali. Primjerice: An undergraduate degree, usually consisting of three years of full-time study. www.monash.edu.au/study/parents/terms.html Pravo traje 4 godine i polaže se diplomski. Tnx, pozdrav i Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
zvonchi odgovoreno: 3. studeni 2008. Dijeli odgovoreno: 3. studeni 2008. Naravno da neke stvari ne možeš prevesti doslovce na engleski jer oni takav termin ne poznaju pogotovo ako uzmeš u obzir činjenicu da u common law sustavu imaš nekoliko naziva za dipl. pravnika ovisno o tome što radi. Možeš jednostavno navesti - jurist ili law graduate (što bi bilo najbliže izrazu dipl. pravnik...) Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Zex odgovoreno: 4. studeni 2008. Dijeli odgovoreno: 4. studeni 2008. zvonchi, to što si napisala jednostavno nije točno. Do uvođenja Bologne u Hr, tj. do prije koju godinu se strukovni naziv diplomirani pravnik prevodio upravo onako kako je whatever naveo, tj. kao Bachelor of Laws ili LL.B, i to je bila jedina ispravna mogućnost. Nakon uvođenja Bolonjskog sustava stvar se donekle zakomplicirala, jer je sad sveučilišni pravni studij sad završava titulom magistra prava, i svima je onima koji su ranije stekli titulu dipl.iur. otvorena mogućnost da zatraže novu diplomu na kojoj će umjesto diplomirani pravnik stajati magistar prava. Tu je sad čini mi se ostalo još uvijek neodgovoreno pitanje da li diplomiranim pravnicima (odnedavno magistrima prava) i dalje titulu prevoditi s Bachelor of Laws (LL.B), ili im je moguće novu titulu magistra prava sada prevesti kao LL.M ili Master of Laws. Bojim se da je tu istina negdje u sredinii. LL.M. je strukovna magistarska titula koja se dodjeljuje po završetku specijalističkog magistarskog programa prava koji se upisuje nakon završenog studija prava, i mislim da ne bi bilo ispravno dodijeliti ju osobama koje su završile samo samo studij prava. S druge strane, nakon uvođenja Bologne osobe koje završe pravni fakultet stječu naziv magistar prava, pa opet ne čini mi se ispravno prevesti im stupanj samo kao Bachelor of Laws (LL.B.) Ako netko iz struke zna odgovor na ovu dvojbu, molim neka se svakako uključi. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
zvonchi odgovoreno: 4. studeni 2008. Dijeli odgovoreno: 4. studeni 2008. Hmmm...koji dio koji sam ja napisala "jednostavno nije točan"? Dio da je najbliže našem izrazu diplomirani pravnik -law graduate ili da to isto može napisati? Ili moja tvrdnja da oni takav izraz ne poznaju -jer i dalje mislim da ga ne poznaju na način kako ga mi koristimo. Naime, sve ovo što si ti napisao stoji ali ja ne vidim da je goggs tražio prijevod za magistar prava nego za izraz diplomirani pravnik. E sad da li je sad budućem poslodavcu potrebno objasniti jeli to LL.B ili LL.M isto tako ostaje nezahvalno jer niti jedna titula, kao što si i sam priznao, u potpunosti ne odgovara sustavu obrazovanja pravnika u RH nakon diplomiranja po Bologni (znači bez spec.studija). Uzmimo za pretpostavku da se radi o domaćem poslodavcu koji traži CV i na engleskom. On će itekako znati što predstavlja law graduate. Stranom će poslodavcu biti potrebno objašnjenje sustava obrazovanja da bi shvatio o kakvom se stupnju radi ukoliko se ne zadovolji sa danim terminom. Znači, više od LL.B a manje od LL.M... Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Augenblick odgovoreno: 9. siječanj 2009. Dijeli odgovoreno: 9. siječanj 2009. obzirom na novi zakon o akademskim i strucnim nazivima i akademskom stupnju (NN 107/07), koji naziv "magistar" jasno stavlja nasuprot nazivu "baccalaureus", nedvojbeno proizlazi da se diplomirani pravnik, tj. magistar prava, (nazivi su izjednaceni gorenavedenim zakonom) mora prevesti sa LL.M. (master), a ne LL.B. (bachelor), a isti zakljucak proizlazi ako se ima u vidu trajanje studija. nejasnoce mogu eventualno nastati s obzirom na dvije cinjenice: 1. hrvatski studij prava je integriran (tj jedinstveni studij u trajanju od 5 godina) tako da prema nasem sustavu ustvari ne postoji LL.B. Ovo ipak nije samo nasa posebnost i takvo stanje mozemo naci i u drugim europskim drzavama, barem koliko sam ja upoznat iz razgovora sa razlicitim studentima prava iz EU 2. hrvatski "magistar prava" nije usko specijaliziran naziv, ali i to je sasvim normalno i radi se o takozvanom "general LL.M." koji postoji i na mnogim stranim sveucilistima Moj zakljucak je, dakle, da je naziv "diplomirani pravnik" taj kojeg sve do donosenja zakona iz 2007. nije bilo moguce svrstati ni pod LL.B ni LL.M. jer je negdje izmedju - ni na nebu ni na zemlji, no izjednacavanjem istog sa nazivom "magistar prava" dvojba je prilično jasno riješena u korist LL.M. Pozdrav, AuB. Citiraj Link to comment Dijeli na drugim stranicama Više opcija dijeljenja...
Preporučene objave
Uključi se u diskusiju
Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.