Jump to content

Kako prevodite "diplomirani pravnik" na engleski?


Goggs

Preporučene objave

Ako pitam Googla tj. ako upišem:

 

define:bachelor degree

 

Dobijem više odgovora u kojima piše da je to "undergraduate degree". Da je jedan takva odgovor mislila bih da su pogriješili ali ima ih više koji su ga tako definirali.

 

Primjerice:

 

An undergraduate degree, usually consisting of three years of full-time study.

www.monash.edu.au/study/parents/terms.html

 

Pravo traje 4 godine i polaže se diplomski.

 

Tnx, pozdrav i :-)

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Naravno da neke stvari ne možeš prevesti doslovce na engleski jer oni takav termin ne poznaju pogotovo ako uzmeš u obzir činjenicu da u common law sustavu imaš nekoliko naziva za dipl. pravnika ovisno o tome što radi.

 

Možeš jednostavno navesti - jurist ili law graduate (što bi bilo najbliže izrazu dipl. pravnik...)

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

zvonchi, to što si napisala jednostavno nije točno.

 

Do uvođenja Bologne u Hr, tj. do prije koju godinu se strukovni naziv diplomirani pravnik prevodio upravo onako kako je whatever naveo, tj. kao Bachelor of Laws ili LL.B, i to je bila jedina ispravna mogućnost.

 

Nakon uvođenja Bolonjskog sustava stvar se donekle zakomplicirala, jer je sad sveučilišni pravni studij sad završava titulom magistra prava, i svima je onima koji su ranije stekli titulu dipl.iur. otvorena mogućnost da zatraže novu diplomu na kojoj će umjesto diplomirani pravnik stajati magistar prava.

 

Tu je sad čini mi se ostalo još uvijek neodgovoreno pitanje da li diplomiranim pravnicima (odnedavno magistrima prava) i dalje titulu prevoditi s Bachelor of Laws (LL.B), ili im je moguće novu titulu magistra prava sada prevesti kao LL.M ili Master of Laws.

 

Bojim se da je tu istina negdje u sredinii. LL.M. je strukovna magistarska titula koja se dodjeljuje po završetku specijalističkog magistarskog programa prava koji se upisuje nakon završenog studija prava, i mislim da ne bi bilo ispravno dodijeliti ju osobama koje su završile samo samo studij prava. S druge strane, nakon uvođenja Bologne osobe koje završe pravni fakultet stječu naziv magistar prava, pa opet ne čini mi se ispravno prevesti im stupanj samo kao Bachelor of Laws (LL.B.)

 

Ako netko iz struke zna odgovor na ovu dvojbu, molim neka se svakako uključi.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Hmmm...koji dio koji sam ja napisala "jednostavno nije točan"? Dio da je najbliže našem izrazu diplomirani pravnik -law graduate ili da to isto može napisati? Ili moja tvrdnja da oni takav izraz ne poznaju -jer i dalje mislim da ga ne poznaju na način kako ga mi koristimo. Naime, sve ovo što si ti napisao stoji ali ja ne vidim da je goggs tražio prijevod za magistar prava nego za izraz diplomirani pravnik.

 

E sad da li je sad budućem poslodavcu potrebno objasniti jeli to LL.B ili LL.M isto tako ostaje nezahvalno jer niti jedna titula, kao što si i sam priznao, u potpunosti ne odgovara sustavu obrazovanja pravnika u RH nakon diplomiranja po Bologni (znači bez spec.studija). Uzmimo za pretpostavku da se radi o domaćem poslodavcu koji traži CV i na engleskom. On će itekako znati što predstavlja law graduate. Stranom će poslodavcu biti potrebno objašnjenje sustava obrazovanja da bi shvatio o kakvom se stupnju radi ukoliko se ne zadovolji sa danim terminom. Znači, više od LL.B a manje od LL.M...

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

  • 2 mjeseci kasnije...

obzirom na novi zakon o akademskim i strucnim nazivima i akademskom stupnju (NN 107/07), koji naziv "magistar" jasno stavlja nasuprot nazivu "baccalaureus", nedvojbeno proizlazi da se diplomirani pravnik, tj. magistar prava, (nazivi su izjednaceni gorenavedenim zakonom) mora prevesti sa LL.M. (master), a ne LL.B. (bachelor), a isti zakljucak proizlazi ako se ima u vidu trajanje studija.

 

nejasnoce mogu eventualno nastati s obzirom na dvije cinjenice:

 

1. hrvatski studij prava je integriran (tj jedinstveni studij u trajanju od 5 godina) tako da prema nasem sustavu ustvari ne postoji LL.B. Ovo ipak nije samo nasa posebnost i takvo stanje mozemo naci i u drugim europskim drzavama, barem koliko sam ja upoznat iz razgovora sa razlicitim studentima prava iz EU

 

2. hrvatski "magistar prava" nije usko specijaliziran naziv, ali i to je sasvim normalno i radi se o takozvanom "general LL.M." koji postoji i na mnogim stranim sveucilistima

 

Moj zakljucak je, dakle, da je naziv "diplomirani pravnik" taj kojeg sve do donosenja zakona iz 2007. nije bilo moguce svrstati ni pod LL.B ni LL.M. jer je negdje izmedju - ni na nebu ni na zemlji, no izjednacavanjem istog sa nazivom "magistar prava" dvojba je prilično jasno riješena u korist LL.M.

 

Pozdrav,

 

AuB.

:-D

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Uključi se u diskusiju

Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.

Posjetitelj
Odgovori na ovu temu...

×   Zalijepili ste sadržaj sa formatiranjem..   Ukloni formatiranje

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Vaš je prethodni sadržaj vraćen..   Očisti

×   Ne možete direktno lijepiti slike. Prenesite ili unesite slike iz URL.



×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija