Jump to content

Darovni ugovor (Apostille SAD) problem u "Gruntovnici"


pravni upit

Preporučene objave

Pozdrav svima! Otvaram temu jer nisam pronašao nekaj slicno na ovome forumu, pa ukoliko netko pronadje rjesenje za moj problem, molim Vas uputite me na tu temu.

 

Prica ide ovako, majka koja živi u SAD-u je tamo kod javnog biljeznika potpisala darovni ugovor na nekretninu, te su to ovjerili (napravili Apostille) kod tajnika savezne drzave. Ugovor smo ovdje dali na službeni prijevod te smo ga ovjerili kod javnog bilježnika. Nakon toga sa ostalim pripadajucim papirima je predan zahtjev u Gruntovnici.

 

Nakon par mjeseci cekanja doslo je Rješenje, koje umjesto uknjižbe radi predbilježbu iz razloga što na priloženom ugovoru o darovanju nije izvršena ovjera potpisa darovateljice.

 

Jesmo li mi možda pogriješili u koracima?

 

Neki dodatak, prije toga je na isti način bio pokušaj uknjižbe, ali tada su ga odbili jer je darovni ugovor bio stariji od godinu dana, a tada im forma ugovora i način ovjere u Hrvatskoj nije bio problematičan.

 

Hvala!

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Ne znam je li vam poznato, ali Konzularni uredi RH u inozemstvu, među ostalim, sukladno čl. 14. http://www.zakon.hr/z/602/Zakon-o-vanjskim-poslovima obavljaju i javnobilježničke poslove, pa se sve ovo možda moglo i preko njih riješiti.

 

G-man, znamo za tu opciju, ali s obzirom na daleku udaljenost ova opcija koju smo napravili je bila puno bolja.

 

Uzmimo u obzir i to da osoba (darovatelj) je dvojni državljanin, ako to ima uopce neke vaznosti u ovome pitanju. Opet, neovisno o tome, osoba radi nemogucnosti obavljanja darovnog ugovora u Konzularnom uredu RH je napravila darovni ugovor kod javnog biljeznika u SAD-u, taj darovni ugovor se ovjerio od strane savezne države i ovdje nastaju problemi.

 

Jesmo li pogriješili u koracima?

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

...

Ugovor smo ovdje dali na službeni prijevod te smo ga ovjerili kod javnog bilježnika. ....

 

Ovaj dio mi je malo čudan. Naime, ako ste radili službeni prijevod, onda bi to značilo da ste to učinili kod ovlaštenog sudskog tumača pa ovjera javnog bilježnika nije nužna.

 

Iz prijevoda koji bi osim teksta ugovora morao sadržavati i prijevod ovjere i nadovjere bi se moralo vidjeti da je pri ovjeri i nadovjeri u SAD ugovor potpisala odgovarajuća osoba tj. vlasnica nekretnina.

 

Ako niste napravili prijevod kod sudskog tumača, onda je javni bilježnik nešto ovjerio, ali što? Možda identičnost preslika? Potpis očito nije mogao ovjeriti jer nije mogao provjeriti identitet potpisnice ugovora, a odgovarajući prijevod ovjere potpisa na originalu ugovora ne valja ako ga nije preveo i ovjerio sudski tumač.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Majka je darovateljica?

 

Što još osim navedenog piše u obrazloženju rješenja? Koji članci se spominju u obrazloženju?

 

Točno, majka mi je darovateljica.

 

Čl. 56 ZZK, čl. 52. st. 1. i st. 2, 53., 54., 55., 61., 64. st. 1., čl. 108. st. 1, čl. 100. st. 2.

 

 

 

Ovaj dio mi je malo čudan. Naime, ako ste radili službeni prijevod, onda bi to značilo da ste to učinili kod ovlaštenog sudskog tumača pa ovjera javnog bilježnika nije nužna.

 

Iz prijevoda koji bi osim teksta ugovora morao sadržavati i prijevod ovjere i nadovjere bi se moralo vidjeti da je pri ovjeri i nadovjeri u SAD ugovor potpisala odgovarajuća osoba tj. vlasnica nekretnina.

 

Ako niste napravili prijevod kod sudskog tumača, onda je javni bilježnik nešto ovjerio, ali što? Možda identičnost preslika? Potpis očito nije mogao ovjeriti jer nije mogao provjeriti identitet potpisnice ugovora, a odgovarajući prijevod ovjere potpisa na originalu ugovora ne valja ako ga nije preveo i ovjerio sudski tumač.

 

Ispricavam se na krivom navodu, naime darovni ugovor koji je sklopljen u SAD-u je ovjeren kod sudskog tumača ovdje, nije bilo kod nas nikakvo ovjerenje kod javnog bilježnika.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Iz prethodno navedenog kao nesporno može se zaključiti da je sud donio odluku kojom ne priznaje ovjeru potpisa darovateljice na način na koji je on ovjeren (kod tajnika neke savezne drzave u SAD-u).

 

Ukoliko ništa drugo obrazloženju ne stoji onda je za pretpostaviti da RH sa tom saveznom državom nema uređen međunarodni ugovor kojim se regulira ovjeravanje potpisa (čl. 52.st. 2 Zakona o zemljišnim knjigama).

 

Stoga smatram da bi u tom slučaju trebalo ovjeru potpisa izvršiti putem nekog od Konzularnih ureda RH u SADu, kako Vas je dobro prethodno uputio kolega G-man.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Iz prethodno navedenog kao nesporno može se zaključiti da je sud donio odluku kojom ne priznaje ovjeru potpisa darovateljice na način na koji je on ovjeren (kod tajnika neke savezne drzave u SAD-u).

 

Ukoliko ništa drugo obrazloženju ne stoji onda je za pretpostaviti da RH sa tom saveznom državom nema uređen međunarodni ugovor kojim se regulira ovjeravanje potpisa (čl. 52.st. 2 Zakona o zemljišnim knjigama).

 

Stoga smatram da bi u tom slučaju trebalo ovjeru potpisa izvršiti putem nekog od Konzularnih ureda RH u SADu, kako Vas je dobro prethodno uputio kolega G-man.

 

 

Tada nam opcija da ovjeru radimo putem Konzularnog ureda nije bilo najbolje rjesenje, pogotovo kad smo dobili informacije kako nema problema sa priznavanjem Darovnog ugovora ( moraju se pratiti odredjeni koraci procedure).

 

RH da ima uredjen medjunarodni ugovor sa saveznom drzavom? Ovaj dio mi je čudan, SAD ima 50 drzava, kaj bi RH sa svakom trebala potpisivati medjunarodni ugovor (pa zato se potpisuje na razini SAD-a ugovor, savezne drzave nemaju niti pravo da ovakvo nekaj naprave).

 

Znaci Darovni ugovor je na engleskom jeziku ovjeren kod javnog biljeznika u SAD-u, te je isti Apostilliran na razini savezne drzave (upravo nam je ovakva procedura preporucena sa naše, hrvatske strane).

 

Čl. 53 odnosi se na potpisivanje po opunomoćeniku što ukazuje da je možda ipak razlog u samom ugovoru. Da li se igdje u postupku pojavljuje opunomoćenik?

 

Što se tiče međusobnog priznavanja ovjeravanja potpisa s SAD, informacije se mogu zatražiti i od Ministarstva vanjskih poslova.

 

Nema opunomocenika nigdje u ugovoru. Znaci Darovni ugovor koji je ovjeren kod javnog biljeznika, kasnije Apostille na razini savezne drzave i ovdje ovjeren na hrvatski jezik te odbijen na Gruntovnici.

Link to comment
Dijeli na drugim stranicama

Uključi se u diskusiju

Možete objaviti sada i registrirati se kasnije. Ako imaš korisnički račun, prijavi se ovdje kako bi objavljivao s tim računom.

Posjetitelj
Odgovori na ovu temu...

×   Zalijepili ste sadržaj sa formatiranjem..   Ukloni formatiranje

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Vaš je prethodni sadržaj vraćen..   Očisti

×   Ne možete direktno lijepiti slike. Prenesite ili unesite slike iz URL.



×
×
  • Napravi novi...

Važna informacija